Bettina Wöhrmann

1957 – , Alemania

Trad. Ada Trzeciakowska

Huerto

primeros árboles
(si podemos verlos)
repletos de seriedad antes de la lluvia
el muro de piedras campestres apretadamente concentrado:
detrás de él el animal grita de noche.
Únicamente desde los caballones
avanza leve la niebla
hacia la parte baja del camino: Dios,
dicen, solía caminar por aquí
de madrugada hace mucho tiempo
antes de que apareciera el mundo.

Tłum. Marek Śnieciński

Ogród

pierwsze drzewa
(o ile możemy zobaczyć)
pełne powagi przed deszczem
ściśle skupiony mur z polnych kamieni:
za nim krzyczy nocą zwierzę.
Jedynie od grządek
mgła sunie lekko
w dół drogi: Bóg
podobno tu chodził
wczesnym rankiem dawno temu
zanim powstał świat

Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar