Lauri Otonkoski

1959, Finlandia

Trad. FIPLIMA

Memorias apócrifas

6

Mañana probablemente estaré en esta misma habitación, que
se inunda del ayer y el anteayer.
                       Niños en el jardín del colegio entre una clase de
francés y la vida. La imagen se
complementa con una estación del año, cuando empiezan a
            llover gotas parecidas a uñas
            revestidas de plomo.
                      Y aún no quisiera revelarles cómo es:
                      cómo al menos es:
                      cómo en el peor de los casos es:
                      cómo de verdad es:
                      cómo es lo absurdo que hay:
                      cómo es lo oculto que hay:
                      cómo es cuando una aeronave se enamora de las
                      naves submarinas.

Fotografía de Louise Fourer

Tłum. Ada Trzeciakowska

Życie (Zmyślony dziennik)

6

Jutro zapewne znajdę się w tym samym pokoju, który
tonie we wczoraj i przedwczoraj.
                       Dzieci w przyszkolnym ogródku pomiędzy lekcją
francuskiego i życia. Obraz
dopełnia pora roku, gdy zaczynają
            spadać krople deszczu, podobne do paznokci
            pokrytych ołowiem.
                      I jeszcze nie chciałbym zdradzać, jak to jest:
                      jak jest co najmniej:
                      jak jest w najgorszym przypadku:
                      jak jest naprawdę:
                      jakie jest to absurdalne:
                      jakie jest to ukryte:
                      jak to jest, gdy statek powietrzny pokocha
                     podwodne statki.



Lauri Otonkoski

1959, Finlandia

Trad. FIPLIMA

Pero

Piensa audazmente: el cielo es de vidrio
Piensa más audazmente: el cielo es de vidrio
pero las piedras son livianas

Lo que se dice al niño
Cuando se quita la primera certeza en ciernes,
              o las primeras zapatillas de terciopelo:

echa una mirada a la iglesia y al puerto. Tienes ojos.
Hay la vida piélica de la manzana, hay el lema cereal del pan.
            Hay un viaje largo que emprende el agua
                         desde el frío de la cavidad
 hasta el calor del vino y el tiempo
                         está medido en los mapas, no hay fiesta demasiado pequeña
como para no celebrarse.

Y aún:
    piensa más audazmente
    y duerme en esos brazos

ya que se exige audacia

cuando lluevan añicos

Fotografías de Jock Sturges y Sally Mann

Tłum. Ada Trzeciakowska

Lecz

Myśl odważnie: niebo jest ze szkła
Myśl odważniej: niebo jest ze szkła
lecz kamienie są lekkie

Co mówimy dziecku
kiedy zrzuca swoją pierwszą instynktowną pewność,
                            swoje pierwsze aksamitne kapcie:

spójrz na kościół i port. Masz oczy.
To życie pod skórką jabłka, to zbożowy motyw chleba.
       Od chłodu pieczary
       po ciepło wina
woda odbywa długą podróż, a czas
               mierzony jest na mapach i nie ma święta zbyt  skromnego
by go nie obchodzić.

I jeszcze:
      myśl odważniej
      i śpij w objęciach

bo odwaga będzie ci potrzebna

kiedy spadnie deszcz odłamków nieba

Mutta

Ajattele rohkeasti: taivas on lasia
Ajattele rohkeammin: taivas on lasia
mutta kivet kevyitä

Se mitä lapselle sanotaan
kun hän riisuu ensimmäisen aavistavan varmuutensa,
                                         ensimmäiset samettitossunsa:

silmäile kirkkoa ja satamaa. Sinulla on silmät.
On omenan kuorekas elämä, on leivän viljainen motto.
           On onkalon kylmästä
            viinin lämmöksi
vedellä matkaa, ja aika
                    on karttoihin mitattu, ei ole liian pientä juhlaa
vietettäväksi.

Ja vielä:
      ajattele rohkeammin
      ja nuku sylikkäin

sillä silloin rohkeutta kysytään

kun sataa sirpaleita



Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar