Piotr Matywiecki

1943 – , Polonia

Trad. Ada Trzeciakowska

Percival Lowell

Con el ojo casi tocaba el telescopio,
el telescopio casi tocaba el planeta Venus.
Pudo ver las rayas negras en su superficie,
radiales, partiendo de un punto central.
Estaban allí.
Transcurridos muchos años, se hizo patente,
que no estaban allí. Vio en Venus
las venas de sangre de sus propios ojos.
El telescopio actuaba como un gran oftalmoscopio,
aparato para examinar el fondo del ojo.
Los ojos están allí donde está lo que vieron.
Este hombre está en Venus porque lo ve.
Cualquier cosa que miremos, es lo que somos.
Y transcurridos los años no estamos allí para siempre.
Pero las venas de nuestra sangre están en todas partes,
envuelven el planeta y el vacío.

Mapa de canales en Marte creada por Lowell y el observatorio de su nombre; variación sobre luna de la película de Georges Méliès; galaxia Rueda de Carro (Hubble)

Percival Lowell

Okiem prawie dotykał teleskopu,
teleskop prawie dotykał planety Wenus.
Widział czarne pręgi na jej powierzchni,
promieniście, od centralnego punktu.
One tam były.
Po wielu latach zrozumiano,
że ich tam nie było. Widział na Wenus
żyłki krwi we własnych oczach.
Teleskop działał jak wielki oftalmoskop,
przyrząd do badania dna oka.
Oczy są tam, gdzie to, co zobaczyły.
Ten człowiek jest na Wenus, bo ją widzi.
Na cokolwiek patrzymy, tym jesteśmy.
I po latach na zawsze tam nas nie ma.
Ale żyłki naszej krwi są wszędzie,
oplatają planetę i próżnię.

Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar