Małgorzata Hillar

1926-1995, Polonia

Trad. Ada Trzeciakowska

Pensaba que iba a hablar

He pensado
por fin hablaré

Tantas palabras en mí
se han acumulado

Tantas palabras
maduras y duras
como granos de centeno
agrias
como peras salvajes
aterciopeladas
como abejas

He pensado
te regalaré esas palabras
algo harás con ellas
Pero cuando he abierto la boca
tú me la has cerrado
con tus labios

Mis palabras han retrocedido
se han escondido en mí
como pájaros temerosos

Ahora
solo de vez en cuando
se asoman por mis ojos

Mi videopoema sobre el arte de las palabras

Myślałam, że będę mówić

Myślałam 
wreszcie będę mówić

Tyle się we mnie 
słów zebrało

Tyle słów 
dojrzałych i twardych 
jak ziarnka żyta 
cierpkich 
jak gruszki polne 
aksamitnych 
jak pszczoły

Myślałam 
dam ci te moje słowa 
coś z nimi zrobisz
Kiedy otworzyłam usta 
zamknąłeś je 
swoimi wargami

Cofnęły się słowa moje 
schowały się we mnie 
jak ptaki lękliwe

Teraz 
już tylko czasami 
wyglądają oczami

Autor: Ada Trzeciakowska

Ada Trzeciakowska (Polonia, 1977). Hispanista, traductora y creadora audiovisual. Estudió Filología Hispánica en la Universidad de Breslavia; Máster en Investigación avanzada en literatura española e hispanoamericana en la Universidad de Salamanca, donde prepara su tesis doctoral dedicada al ensayo fílmico, género que practica como artista. En sus montajes pretende colisionar las capas visuales y textuales para hacer que surjan los significados latentes, con el método al que recurre el ensayo audiovisual. Trabaja con poemas y prosa poética. En paralelo, es autora del blog de traducciones de poesía adalirica.wordpress.com. Colabora con el portal literario mexicano Ablucionistas.com, con filmotecas, escribe reseñas, participa y conduce encuentros literarios.

Deja un comentario

Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar