El sol agujerea la nube, se derrama sobre la pradera. El viento recoge del aire torpes pájaros, en el fango de la orilla, el barco hace agua opaca en la que aplaude el pasado.
No me mata el amor, la muerte no me asusta. Soy ellos yo mismo.
Gama
Słońce dziurawi chmurę, wylewa się na łąkę. Wiatr zrywa z powietrza ociężałe ptaki, w błocie przy brzegu łódź nabiera matowej wody, w której klaszcze przeszłość.
Nie zabija mnie miłość, nie przeraża śmierć. Bo sam nimi jestem.
Nueve lunas. En cada callejón una luna, en cada callejón un soñador, en cada callejón una ventana feliz, en cada callejón una triste farola solitaria.
Y mi alma dentro de un acordeón: él se contrae y se estira, ella canta. Como una nube de canela en cada callejón eres derramada.
Los perros siguen nuestras huellas cubos de basura se llenaron y entienden, y quien venga a redimirnos se dará la vuelta, pues ya estamos redimidos.
Obra de Katia Chausheva
Tłum. T. Korzeniowski.
dziewięć Księżyców
Dziewięć księżyców. Na każdej uliczce księżyc, na każdej uliczce jeden marzyciel, na każdej uliczce okno pełne szczęścia, na każdej uliczce smutna opuszczona latarnia.
Moja dusza wewnątrz akordeonu: on składa się i rozciąga, ona śpiewa. Jak chmura cynamonu na każdej uliczce jesteś rozsypana.
Psy podążają naszym śladem kubły na śmieci wypełniły się i rozumieją, a kto przyjdzie nas wyzwolić zawróci, gdyż jesteśmy wyzwoleni.
Diez (posibles) razones para la tristeza del pensamiento (I)
La infinitud del pensamiento es también una «infinitud incompleta». Está sometida a una contradicción interna para la que no puede haber ninguna solución. Nunca sabremos hasta dónde llega el pensamiento en relación con el conjunto de la realidad. No sabemos si lo que parece indefinido no es, en realidad, ridículamente estrecho e irrelevante. ¿Quién puede decirnos si buena parte de nuestra racionalidad, de nuestro análisis y de nuestra organizada percepción no se compone de ficciones pueriles? ¿Durante cuánto tiempo, para cuántos millones de personas fue plana la Tierra? Somos capaces, desde luego, de examinar y formular «cuestiones primordiales». —¿Cómo surgió el cosmos? ¿Tiene sentido nuestra vida? ¿Existe Dios?—. Este impulso a la interrogación engendra la civilización humana, sus ciencias, sus artes, sus religiones. Pero no hay nada que identifique más íntimamente a Marx con la inocencia de la Ilustración que su afirmación de que la humanidad sólo se hace preguntas para las que no habrá respuesta. Lo contrario es lo que más se acerca a la verdad. Es «Pilatos burlón». En frentes absolutamente decisivos no llegamos a ninguna respuesta satisfactoria, mucho menos concluyente, por inspirado y coherente que sea el proceso de pensamiento, ya sea individual o colectivo, ya sea filosófico o científico. Esta contradicción interna (aporia), esta destinada ambigüedad, es inherente a todos los actos de pensamiento, a todas las conceptualizaciones e intuiciones. Escuchad atentamente el tumulto del pensamiento y oiréis, en su centro inviolado, duda y frustración. Éste es un primer motivo para el Schwermut, para la pesadumbre.
Mathieu Luca
Tłum. O. i W. Kubińscy
Dziesięć (możliwych) przyczyn smutku myśli (I)
Nieskończoność myśli jest również „niepełną nieskończonością». Podlega nierozwiązywalnej wewnętrznej sprzeczności. Nigdy nie dowiemy się. jak daleko sięga myśl względem sumy rzeczywistości. Nie wiemy, czy to, co wydaje się bez końca, nic jest w istocie absurdalnie zawężone i nieistotne. Kto nam wyjaśni, czy nasz racjonalizm, analiza i uporządkowana percepcja nie sprowadzają się nade wszystko do infantylnej fikcji? Jak długo, dla ilu milionów ludzi Ziemia była płaska? Zaprawdę, potrafimy pomyśleć i sformułować „ostateczne pytania” — „Jak powstał kosmos? Czy nasze życie ma sens? Czy Bóg istnieje?”. Potrzeba zadawania pytań leży u źródeł ludzkiej cywilizacji, nauki, sztuki i religii. Nic jednak nie zbliża bardziej Marksa do niewinności oświecenia niż twierdzenie, że ludzkość zadaje sobie tylko takie pytania, na które znajdzie odpowiedź. Bliższe prawdy jest chyba twierdzenie odwrotne. To „drwiący Piłat’». Bez względu na poziom natchnienia, logiki procesu myślenia, jednostkowego czy zbiorowego, filozoficznego czy naukowego, w kwestiach fundamentalnych nie potrafimy uzyskać żadnych satysfakcjonujących, a tym bardziej ostatecznych odpowiedzi. Ta wewnętrzna sprzeczność (aporia), ta nieunikniona dwuznaczność wpisana jest w każdy akt myślenia, w każdą konceptualizację i przeczucie. Wystarczy się wsłuchać w bieg myśli, by usłyszeć —w samym sercu -wątpliwości i frustrację. I to jest pierwszy powód, dla którego jest nam ciężko na sercu, pierwsza przyczyna Schwermut.
Hoy, 14 de octubre, cumpliría años Hannah Arendt. En La Condición Humanaescribe: «La poesía, cuyo material es el lenguaje, quizás es la más humana y menos mundana de las artes, en la que el producto final queda muy próximo al pensamiento que lo inspiró. El carácter duradero de un poema se produce mediante la condensación, como si el lenguaje hablado en su máxima densidad y concentración fuera poético en sí mismo. En este caso el recuerdo, Mnēmosynē, madre de las musas, se transforma directamente en memoria, y el medio del poeta para lograr la transformación es el ritmo, mediante el cual el poema se fija en el recuerdo casi por sí mismo. Esta contigüidad al recuerdo vivo capacita al poema para permanecer, para retener su carácter duradero, al margen de la página impresa o escrita, y aunque la «calidad» de un poema puede estar sujeta a una variedad de modelos, su «memoriabilidad» determinará de manera inevitable su carácter duradero, es decir, su posibilidad de quedar permanentemente en el recuerdo de la humanidad. De todas las cosas del pensamiento, la poesía es la más próxima a él, y un poema es menos cosa que cualquier otra obra de arte; no obstante, incluso un poema, no importa el tiempo que exista como palabra viva hablada en el recuerdo del bardo y de quienes le escuchan, finalmente será «hecho», es decir, transcrito y transformado en una cosa tangible entre cosas, porque la memoria y el don de recuerdo, de los que surge todo deseo de ser imperecedero, necesita cosas tangibles para recordarlas, para que no perezcan por sí mismas».
Trad. Alberto Ciria
[5] Cansancio
Crepúsculo vespertino: quedamente quejumbrosa suena aún la llamada de los pájaros que yo creé. Grises paredes se derrumban mientras mis manos se reencuentran. Lo que llegué a amar no puedo asirlo. Lo que me rodea no puedo dejarlo. Todo se hunde. El crepúsculo se cierne. Nada puede someterme: así viene a ser el curso de la vida.
Trad. Anacleto Ferrer
[5] Cansancio
Al caer la tarde – Un suave lamento Suena aún en el piar de los pájaros Que convoqué. Las paredes cenicientas Se desmoronan, Mis manos Se reencuentran. Aquello que amé No lo puedo contener, Lo que me rodea No lo puedo abandonar. Todo declina. El lubricán asciende. Nada me domina – Es el curso de la vida.
[5] Müdigkeit
Dämmernder Abend – Leise verklagend Tönt noch der Vogel Ruf Die ich erschuf. Graue Wände Fallen hernieder, Meine Hände Finden sich wieder. Was ich geliebt Kann ich nicht fassen, Was mich umgibt Kann ich nicht lassen. Alles versinkt. Dämmern steigt auf. Nichts mich bezwingt – Ist wohl des Lebens Lauf.
Tłum. Ada Trzeciakowska
[5] Zmęczenie
Zbliża się wieczór- W kwileniu ptaków, które przywołałam słychać cichą skargę. Szare ściany walą się, moje ręce odnajdują się. Tego co kochałam nie mogę objąć. Tego co mnie otacza nie mogę porzucić. Wszystko się zapada. Zmierzch nadciąga. Nic mnie nie powstrzyma- to pewnie bieg życia.
Gran Barbara Sukova en papel de Hannah Arendt en la película dirigida por Margarethe von Trotta.
Dime ¿qué te gustaría? Tenemos aquí frutas, queso, vino, semillas, unas cuantas especias, una calle femenina y también un julio masculino, y Cracovia, un poco de luz, hemos dejado atrás una época
genial y terrible, ante nosotros tenemos unas vistas a otra todavía más genial y más terrible. Y para elegir tenemos tres tipos de vida: podemos ser ricos y felices, después
felices pero pobres, o tan solo felices y al diablo con las finanzas. Lo pregunto mientras caen las multinacionales, se derrumban las exposiciones y los imperios, las leyendas del fútbol
empiezan a hacer faltas. Ya ha llegado la hora de abandonar todo esto y de hacer locuras.
La gran comilona de Marco Ferreri
Ostrygi i daktyle
Powiedz mi, jak byś chciała? Mamy tu owoce, ser, wino, nasiona, mamy trochę przypraw i kobiecą ulicę oraz męski lipiec, i Kraków, trochę światła, za sobą epokę
genialną i straszliwą, przed sobą widoki na jeszcze genialniejszą i jeszcze straszliwszą. I mamy do wyboru trzy rodzaje życia: możemy być bogaci i szczęśliwi, potem
szczęśliwi ale biedni, lub tylko szczęśliwi i pal diabli finanse. Pytam o to w chwili, kiedy się rozpadają korporacje, walą wystawy i imperia, legendy futbolu
zaczynają faulować. Nadeszła już pora, żeby to wszystko rzucić i trochę oszaleć.
Melancolía, saca tu dulce pico ya; no cebes tus ayunos en mis trigos de luz. Melancolía, basta! Cuál beben tus puñales la sangre que extrajera mi sanguijuela azul!
No acabes el maná de mujer que ha bajado; yo quiero que de él nazca mañana alguna cruz, mañana que no tenga yo a quién volver los ojos, cuando abra su gran O de burla el ataúd.
Mi corazón es tiesto regado de amargura; hay otros viejos pájaros que pastan dentro de él… Melancolía, deja de secarme la vida, y desnuda tu labio de mujer…!
Tłum. Ada Trzeciakowska
Struś
Melancholio, wyjmij już swój słodki dziób; nie czyń zadość postom w moich łanach światła. Melancholio, basta! Jakże piją krew twoje sztylety, jakby ssała moja błękitna pijawka!
Nie tamuj ożywczych soków schodzącej kobiety, chcę by z nich narodził się jutro jakiś krzyż, jutro, gdy nie będę miał na kogo spojrzeć, kiedy trumna otworzy swoje pełne drwiny O.
Moje serce to skorupa podlana goryczą; są tam inne stare ptaki pasące się wewnątrz… Melancholio, nie wysysaj ze mnie życia, i odsłoń swoje kobiece usta…!
1.Buster Keaton 2 y 3. Luis Buñuel, fotograma de El perro andaluz y La edad de oro.