Delmore Schwartz

1913-1966, EE.UU.

Trad. Ada Trzeciakowska

Niño, no temas la oscuridad ni la oscura posesión del sueño

Oh, niño, cuando te caes en el sueño y la secesión del dormir,
Te vuelves algo más y distinto de lo que eres, te conviertes en
                   la procesión
De pájaros y bestias y árboles: eres un coro,
Un pony entre caballos, un árbol joven en un bosque oscuro,
Levantando tus ramas y tallos, echando hojas.
Y entonces te haces uno con el castor, uno
Con los animalillos calentándose al sol
Descansando en su escondite cuando llega el invierno blanco:
                   Y duermes en el dormir del río
                   Como los seres del río y criaturas
                   Marinas que mueven la boca cuando flotan, olfatean
                                     Y se deslizan flexibles y suaves
                                                        Reluciendo con serenidad

Fotogramas de Léolo de Jean-Claude Lauzon

Tłum. Grzegorz Musiał

Dziecko, nie bój się ciemności i ciemnego władania snu

O, dziecko, kiedy wchodzisz w sen i oddzielność snu,
Stajesz się czymś więcej i czym innym niż jesteś, stajesz się
                   pochodem
Ptaków, zwierząt i drzew; Stajesz się chórem,
Kucykiem wśród koni, sosną w ciemnym lesie,
Wznoszącą ku niebu swoje konary, gałęzie i młode pędy.
Stajesz się wówczas jednością z bobrem,
Z małymi zwierzętami wygrzewającymi się w słońcu
I odpoczywającymi w ukryciu podczas białej zimy.
                   I śpisz w uśpieniu rzeki
                   i stajesz się morskimi stworzeniami,
                   Które karmią się w ruchu i omijają przeszkody
                                     Prześlizgują się zwinne i gibkie
                                                        Połyskując łagodnym, migotliwym blaskiem.

Fotograma de La historia interminable de W. Petersen

O Child, Do Not Fear the Dark and Sleep’s Dark Possession

O child, when you go down to sleep and sleep’s secession,
You become more and other than you are, you become    
                   the procession
Of bird and beast and tree: you are a chorus,
A pony among horses, a sapling in a dark forest,
Lifting your limbs and boughs to the sky, leafing.
And then you are one with the beaver, one
With the little animals warm in the sun
Resting and hidden when it is white winter:
                   And in sleep’s river you sleep
                   Like the river’s self and the marine
                   Beings who mouth as they glide, nosing
                                     And sliding lithely and smoothly
                                                        Gleaming serenely and sleekly.

Canción que Lou Reed dedica a la relación que lo unía con su maestro y amigo, Delmore Schwartz.

Robert Lowell

1917-1977, EE. UU.

Vaivén

Trad. Ada Trzeciakowska

La noche oscurece antes de tiempo-
con fuerza y constancia
la lluvia cae y salpica
para cumplir con su misión-
como si apoyase
nuestros cuerpos en la invasión,
tan solo llenándose sin poder curar.

¿Doliente, cómo puedes ayudarme,
si uso tu padecimiento
para alimentar el mío?

¿Siempre estaremos
uno arriba, otro abajo,
uno tocando fondo, otro
flotando entre las copas-
en vaivenes inseparables?

Trad. Luis Javier Moreno

Esta noche oscurece antes de tiempo…
Con obsesión y pesadez la lluvia
cae con fuerza y salpica
para cumplir del todo con su misión
sin restricción alguna…
Como si, entrometida en nuestros cuerpos
y por colaborar, nos asistiera
sin poder ocuparse de nosotros.

¿Cómo podrías tú, sufriente, a mí ayudarme,
si yo utilizo tu padecimiento
para hacer aumentar el mío propio?

¿Siempre vamos a estar
uno arriba, otro abajo,
uno en lo más profundo
y el otro por encima de los árboles,
inseparables en nuestros vaivenes?

Fotograma de Cœur fidèle de Jean Epstein (1923)
Huśtawka

Noc ciemnieje przedwcześnie-
mocno i nieprzerwanie
rozbryzgując się leje deszcz
wypełniając swoją misję-
jakby wspierał
nasze ciała w inwazji i nadużyciu
kiedy wypełniamy się nie mogąc się uleczyć.

Cierpiący, jak możesz mi pomóc,
skoro moja choroba
karmi się twoją?

Czy pozostaniemy tak na zawsze,
jedno na górze, drugie na dole,
jedno sięgające dna, drugie
unoszące się wśród koron drzew-
razem na rozkołysanym wahadle?

Tłum. Ada Trzeciakowska

Seesaw

The night dark before its hour—
heavily, steadily,
the rain lashes and sprinkles
to complete its task—
as if assisting
the encroachments of our bodies
we occupy but cannot cure.

Sufferer, how can you help me,
if I use your sickness
to increase my own?

Will we always be
one up, the other down,
one hitting bottom, the other
flying through the trees—
seesaw inseparables?