Jaroslav Seifert

1901-1986, Chequia

Premio Nobel de Literatura en 1984, Seifert escribió este poema en reacción a la traición del Occidente al firmar los acuerdos de Múnich en 1938. Sin embargo, he elegido este poema pensando en la situación tan dramática que vive la India donde el coronavirus siembra la muerte y el exilio y la escasa e insuficiente ayuda internacional que recibe estos días.

Trad. Clara Janés

Apagad las luces

En silencio. Que no se caiga el rocío
que tiembla en la punta misma de las pestañas;
sin hacer ruido. silenciosamente. sin patetismo,
a aquella noche le digo: no fuiste de las peores.

Con las alas de la guarda
de las tinieblas, no nos envolvió tu ángel,
que con nosotros estaba, oh noche seria
después de frívolas noches, con violencia.

Y el grito que por tu alfombra se extiende
cuando de horror las manos nos estrechamos,
ese espantoso grito que puede oír cualquiera todavía,
una llamada dulce es para mí.

¡Apagad las luces! que no se caiga el rocío
que tiembla en la punta misma de las pestañas;
sin hacer ruido, silenciosamente, sin patetismos,
digo: cuál, cuál era la claridad
de aquella noche en que todo oscureció,
en que todos como sombras
en su tronco se encogieron.
Sé bien, sé muy bien que entonces hubiera sido mejor
oír el estruendo.

Tłum. Ada Trzeciakowska

Zgaście światła

Tylko po cichu, aby nie strącić rosy,
co drży na koniuszkach rzęs,
tylko po cichu, bez patosu, byle w ciszy,
mówię do nocy: Nie byłaś

z tych najstraszniejszych. Opiekuńczych
skrzydeł twych mrokiem nagle nas otulił,
poważna nocy po tylu lekkomyślnych,
anioł, który z nami był,

A okrzyk, który toczył się po twym pluszu,
kiedy ze grozą rozcieraliśmy dłonie,
ten straszny krzyk, do dziś dociera do uszu
brzmi mion dziś jak słodkie wołanie.

Zgaście światła! Aby nie strącić rosy,
co drży na koniuszkach rzęs,
tylko po cichu, bez patosu, byle w ciszy,
mówię sobie: “Jaka, jaka jasność to jest?

w tę noc, kiedy wszystko pociemniało.
a każdy jak cień był skulonym pniem!
Wiem, wiem, że lepiej by wtedy było
by noc buchnęła dudnieniem.

Zhasněte světla

Jen potichu, tak abych nestřás rosu,
jež zachvěla se na konečcích řas,
jen potichu, jen tiše, bez patosu
té noci říkám: Nebylas

z těch nejstrašnějších. Do perutí strážných
tvé tmy nás prudce zahalil,
ty noci vážná po těch lehkovážných,
anděl, jenž s námi byl.

A pokřik, jenž se válel po tvém plyši,
když hrůzu tvou jsme mnuli ve dlani,
ten strašný křik, jejž podnes kdekdo slyší,
 ten zní mi dnes jak sladké volání.

Zhasněte světla! Abych nestřás rosu,
jež zachvěla se na konečcích řas,
 jsem potichu, jen tiše bez patosu
si říkám: Jaký, jaký to byl jas

v té noci, když se všechno zatemnilo
a každý jako stín se schoulil ke kmeni!
já vím, já vím, že líp by tenkrát bylo
zaslechnout dunění.


Death In June

Death in June es un grupo británico con 40 años de actividad, controvertido por hacer referencias a la simbología nazi y letras que evocan los desastres de la II Guerra Mundial. El montaje que propongo abajo es un intento de subvertir el mensaje contenido en la letra, darle un tono de aviso y desviarlo hacia reflexión sobre el peligro que se esconde detrás de los discursos populistas y nacionalistas. De allí la etiqueta de microensayo audiovisual. Trabajé con fragmentos de la película “Alemania año cero” (1948) de R. Rossellini.

Trad. Ada Trzeciakowska

Pero ¿qué es lo que acaba cuando los símbolos se hacen añicos?

Cuando la vida no es más que un desengaño
Y ya nada resulta divertido
Es únicamente una caza salvaje
De la soledad
Es una vida sin dios
Es un final sin amor
Desalmado hoy
Y desalmado mañana
Luchamos por la alegría
Oh, luchamos por la alegría
Y esa vida la atormentan sus recuerdos -su falta de sentido-
Que anhelan ser recogidos, fragmentados y guardados
Un pensamiento para toda la vida
Un pensamiento para los tiempos de la noche
Pero, ¿qué es lo que acaba cuando los símbolos se hacen añicos?
Y, ¿quién sabe qué es lo que sucede con los corazones?
Pero, ¿qué es lo que acaba cuando los símbolos se hacen añicos?
Y, ¿quién sabe qué es lo que sucede con los corazones?

Ale, co się kończy gdy rozpadają się symbole ?

kiedy życie jest tylko rozczarowaniem
i nic już nie bawi
To jednie dzikie polowanie
na samotność
jest życiem bez boga
jest życiem bez miłości
bezdusznym dziś
i bezdusznym jutro
walczymy o radość
och, walczymy o radość
to życie nękane przez
wspomnienia – bezsensowne
choć pragną być zgromadzone, popękane i zachowane
myśl na czasy życia
myśl na czasy nocy
ale, co się kończy gdy rozpadają się symbole?
i, kto wie co się dzieje z sercami?
ale, co się kończy gdy rozpadają się symbole?
i, kto wie co się dzieje z sercami?

But, what ends when the symbols shatter?

When life is but disappointment
And nothing is amusing
The one wild hunt
For loneliness
Is a life without god
Is an end without love
Soulless today
And soulless tomorrow
We struggle for the joy
Oh, we struggle for the joy
That life is haunted by
Its memories – its meaninglessness
Yearn to be gathered, cracked and saved
A thought for a life time
A thought for a night time
But, what ends when the symbols shatter?
And, who knows what happens to hearts?
But, what ends when the symbols shatter?
And, who knows what happens to hearts?