Jerzy Skolimowski

1938 – , Polonia

*Skolimowski es director de cine, guionista, escritor, poeta, dramaturgo, pintor quien trabajó varios años en Los Angeles, Italia, Inglaterra, Francia. Director de profundos dramas psicológicos, con una puesta en escena vanguardista. En el año 2016 premiado con el León de Platino honorífico en reconocimiento de su obra. Miembro de jurado de festivales en Venecia, Cannes, San Sebastián.

Trad. Ada Trzeciakowska

Con la soga al cuello

Date la vuelta, deja ver la cara
retrocede hasta aquellos días,
cuando pudiste ir a Dios sabe dónde,
cuando pudiste ser Dios sabe quién.

Ahora él, después de los días malos,
después de algo como la juventud,
algo como el amor,

con la soga al cuello quiere arreglarlo.
quiere volver a ser Dios sabe quién.
Con la soga al cuello quiere arreglarlo,
quiere volver a ir a Dios sabe dónde

y arregla la corbata…

Z ręką na gardle

Odwróć się odsłoń twarz
Cofnij się w tamte dni
Gdy mogłeś być Bóg wie gdzie
Gdy mogłeś być Bóg wie kim

Teraz on po złych dniach
Albo po czymś takim jak młodość
Albo miłość

Z ręką na gardle chcę to naprawić
Pragnie znów być Bóg wie kim
Z ręką na gardle chcę to naprawić
 Pragnie znów być Bóg wie gdzie

I poprawia krawat

Fotogramas de la película de Jerzy Skolimowski Barrera (1966). Skolimowski escribió letra de esta canción y Krzysztof Komeda (músico de jazz, compositor de bandas sonoras que trabajó con Roman Polanski) compuso la música. Cantó recientemente fallecida Ewa Demarczyk, el ángel negro dela escena musical polaca.

Con la soga al cuello cantada por Ewa Demarczyk

Nicolás Guillén

1902-1989, Cuba

Palma sola

La palma que está en el patio
nació sola;
creció sin que yo la viera,
creció sola;
bajo la luna y el sol,
vive sola.

Con su largo cuerpo fijo,
palma sola;
sola en el patio sellado,
siempre sola,
guardián del atardecer,
sueña sola.

La palma sola soñando,
palma sola,
que va libre por el viento,
libre y sola,
suelta de raíz y tierra,
suelta y sola,
cazadora de las nubes,
palma sola,
palma sola,
palma.

Trad. Ada Trzeciakowska

Samotna palma

Palma rosnąca na patio,
narodziła się samotna,
rosła przeze mnie niezauważona ,
wyrosła samotna;
W świetle księżyca i słońca,
żyje samotna.

Ze swym długim nieruchomym ciałem
samotna palma.
samotna na zaplombowanym patio,
 zawsze samotna,
strażniczka zmierzchu
śni samotna.

Samotna palma śni,
samotna palma,
że kroczy wolna pod wiatr,
wolna i samotna.
Uwolniona od korzeni i ziemi
uwolniona i samotna,
łowczyni obłoków
samotna palma,
samotna palma,
palma.

Ewa Demarczyk, ángel negro de la música polaca se nos ha ido esta tarde. Nos deja decenas de poemas (entre otros de Lorca y Gabriela Mistral en español) en su asombrosa interpretación: vestida de riguroso negro, con el escenario pintado de negro, con la cara inmóvil de una máscara griega. Permitiendo a las palabras florecer y a la música llover.