Eiléan Ní Chuilleanáin

1942 – , Irlanda

Lavado

Trad. Silvia Camerotto

Lava al hombre de la tierra; quita
la costra humana.
Veinte pies más abajo hay tierra fría e íntima
tan limpia.

Lava el hombre de la mujer:
el sudor ajeno de su piel, las cenizas de su cabello.
Ponla a secar al sol
las marcas azules en su pecho se borrarán.

Mujer y mundo, aún no
tan limpios como la gata
que salta al alféizar con un pescado entre sus dientes;
sus ojos fijos y curiosos reflejan la habitación mugrienta,
ella comienza a lavar el agua del pescado.

Mycie

Tłum. Jerzy Jarniewicz

Zmyj człowieka z ziemi; zedrzyj
Tę ludzką skorupę,
Dwadzieścia stóp w głąb jest gęsta, zimna ziemia,
Taka czysta.

Zmyj mężczyznę z kobiety:
Obcy pot z jej skóry, popioły z jej włosów.
Rozłóż ją w słońcu, by wyschła,
A zanikną na piersiach jej sine znamiona.

Kobieta i świat nie są jeszcze
Tak czyste jak kotka,
Która skacze na parapet z rybą w zębach;
W jej płaskich oczach odbija się ten nędzny pokój.
Kotka zmywa wodę z ryby.

Fotografía de Arno Rafael Minkkinen (1949 – , Finlandia)

Wash

Wash man out of the earth; shear off
The human shell.
Twenty feet down there´s close cold earth
So clean.

Wash the man out of the woman:
The strange sweat from her skin, the ashes from her hair.
Stretch her to dry in the sun
The blue marks on her breast will fade.

Woman and world not yet
Clean as the cat
Leaping to the windowsill with a fish in her teeth;
Her flat curious eyes reflect the squalid room,
She begins to wash the water from the fish.

Mela Koteluk

1985 – , Polonia

Trad. Ada Trzeciakowska

Fugaz melodía (letra)

Otra tarde de viernes
otra vez cerca del sábado
intento ponerme de pie
Gravitación íntima que
como con una cuerda atada
hace que me venga y me vaya
Extiendo los brazos hacia ella
quiero estarle más cercana
pero aún estoy demasiado lejos

Él existirá en algún lado
estará siguiendo mi rastro
lo estoy amando ya hoy

Las ideas echan a volar
una melodía
las hojas duermen en el suelo
hoy voy a salvar
una melodía
la llevaré conmigo a dormir

Me miro en el espejo
pinto con miel los labios
moño en el pelo
Decían de mí en casa
viento que trae buen tiempo
hoy la serenidad me alcanza

Él existirá en algún lado
estará siguiendo mi rastro
lo estoy amando ya hoy

Las ideas echan a volar
una melodía
las hojas duermen en el suelo
hoy voy a salvar
una melodía
la llevaré conmigo a dormir

Las ideas echan a volar
una melodía
me va a salvar x4

Las ideas echan a volar
una melodía
las hojas duermen en el suelo
Hoy voy a salvar
una melodía
la llevaré conmigo a dormir

Melodia ulotna

Kolejny piątek wieczorem
ponownie w pobliżu soboty
próbuję stanąć na nogi
Prywatna grawitacja
jak sznurkiem przywiązana
przyciąga i oddala mnie
Wyciągam do niej ręce
chcę bliżej i więcej
wciąż za daleko by mieć

On na pewno gdzieś jest
on już moim śladem idzie
kocham go już dziś

Ulatuje myśl
melodia
liście z drzew na ziemi śpią
Uratuję dziś
melodię
wezmę jedną z nich ze sobą spać

Przyglądam sama sobie
smaruję usta miodem 
włosy upinam w kok
Mówili w domu o mnie 
wiatr na pogodę
dziś spokój dogania mnie

On na pewno gdzieś jest
on już moim śladem idzie
kocham go już dziś

Ulatuje myśl
melodia
liście z drzew na ziemi śpią
Uratuję dziś
melodię
wezmę jedną z nich ze sobą spać

Ulatuje myśl
melodia
Uratuje mnie x4

Ulatuje myśl
melodia
liście z drzew na ziemi śpią
Uratuję dziś
melodię
wezmę jedną z nich ze sobą spać