Julia Hartwig

1921-2017, Polonia/ EE.UU.

Trad. Ada Trzeciakowska

***

Pasó el tiempo cuando la edad avanzada
era una época de respeto y gloria
hoy es sólo una justificación
estás al borde de la noche
en un vacío inesperado
soñaste que no había nada
olvidaste las formas y los colores
tenías que erguirte
en aquel vacío deshabitado
en un lugar sin lugar
en el tiempo sin tiempo
¿estás de acuerdo?

Foto propia

***

Minęło kiedy późny wiek
był wiekiem szacunku i chwały
dzisiaj jest tylko usprawiedliwieniem
jesteś na skrawku nocy
w nieoczekiwanej pustce
wyśniło ci się że nic nie było
zapomniałeś kształtów i barw
trzeba było stanąć
w tej niezamieszkałej pustce
w miejscu bez miejsca
w czasie bez czasu
czy godzisz się na to

Julia Hartwig

1921-2017, Polonia/ EE.UU.

Trad. Ada Trzeciakowska

Sin más

Para todo llega el tiempo
pero no llegará el instante de revivir las primeras esperanzas
ni los primeros amores
ni de eternizar lo que pasa por tu cabeza como el viento
y suele ser presentimiento de una verdad importante
que se fuga travieso
Llega, sin embargo, el tiempo
en el que empiezas a perder poco a poco todo lo que has amado
y a todos los que al marcharse de aquí
no revelan si se marchan decepcionados.
Llega ese tiempo
y tú lo aceptas sin avergonzarte y sin mostrar humildad
así, sin más.

1- Foto de José Vicente Morcillo Morcillo. 2. Fotografía vista en el museo de la Fábrica de Schindler en Cracovia

Po prostu

Na wszystko przyjdzie pora
Ale nie przyjdzie czas wskrzeszenia pierwszych nadziei
i pierwszych miłości
ani utrwalenia w słowach tego co przebiega ci przez głowę jak wiatr
i bywa przeczuciem jakiejś ważnej prawdy
lecz umyka tak szybko jakoby swawoliło
Przychodzi jednak nieodwołalnie pora
kiedy po kolei tracić zaczynasz wszystko co kochałeś
i wszystkich którzy odchodząc stąd
nie wyjawiają ci czy odchodzą zawiedzeni
Przychodzi ten czas
a ty przyjmujesz go bez wstydu i pokory
ot tak po prostu

Crea tu sitio web con WordPress.com
Primeros pasos
A %d blogueros les gusta esto: