Ewa Lipska

1945 – , Polonia

Trad. Manel Bellmunt Serrano

Trabajo aquí

Trabajo aquí. En la Europa del Este.
En compañía de perros. Pequeños y desmañados.
Y de gentes tristes y ebrias.
O trágicas al estilo de August Strindberg.
Sobre el escritorio la lata de conservas de un poema.
Un guante. Cartas. Tinta en la ventana.
En medio de la habitación, una butaca
de la tumba de Tutankamón.
El papel sigue respirando
pero con dificultades. Con nitroglicerina.
Mi tiempo. Mi cuerpo. Mi vida.
Todo se ha vuelto de un solo uso
como un vestido de papel o una servilleta.
Lo único seguro es una sombra en la esquina de mi habitación.
Un taxi negro que crece desde hace años.

Fotograma de la película rusa Leviatán de Andrey Zvyagintsev

Tu pracuję

Tu pracuję. Na wschodzie Europy.
W otoczeniu psów. Małych i niezgrabnych.
Ludzi smutnych albo pijanych.
Albo tragicznych jak u Augusta Strindberga.
Na biurku konserwa wiersza.
Rękawiczka. listy. W oknie atrament.
Na środku pokoju fotel
z grobu Tutenchamona.
Oddycha jeszcze papier
ale ciężko. Z nitrogliceryną.
Mój czas. moje ciało. Moje życie.
Wszystko do jednorazowego użycia
tak jak suknia z papieru albo serwetka.
Pewny jest jedynie cień w rogu pokoju.
Powiększająca się od lat
czarna taksówka

Ewa Lipska

1945 – , Polonia

*Creo que este texto de José Lezama Lima podría servir de contrapunto o arrojar una nueva luz sobre este poema.

Trad. M. Belmut Serrano

Testamento

Cuando Dios muera
abriremos el testamento
para saber
quién se queda con el mundo

con esta inmensa trampa
para las personas


Fotograma de “La doble vida de Weronika” de Krzysztof Kieslowski
Testament

Po śmierci Boga 
otworzymy testament 
aby dowiedzieć się 
do kogo należy świat 

ta wielka łapka 
na ludzi

Frames instalación de Nicolas Crauss (2018) en el Museo de Arte Moderno de Breslavia. Foto propia.