József Attila

1905-1937, Hungría

Trad. András Simor, Fayad Jamís

Eres tan tonta

Eres tan tonta, 
corres
como el viento de la mañana. 
Un coche podría atropellarte. 
Y yo que había limpiado mi mesita:
ahora
la tibia luz de mi pan es más clara.
¡Regresa! Si quieres
compraré una manta para mi cama de hierro,
una manta sencilla y gris:
sienta bien a mi pobreza
y Dios la ama
y a mí también me ama mucho.
Nunca viene demasiado irradiante
pues no quiere
deslumbrar mis ojos
que tanto anhelan mirarte.
Te mirarán muy bien,
te besaré con cuidado;
no te arrancaré la chaqueta
y te haré muchos chistes
pues he inventado tantos desde entonces
para que tú también te alegres.
Vas a ruborizarte,
mirarás la tierra, juntos reiremos
tan alto, que en la vecindad nos oirán
los jornaleros serios y callados,
y en sus sueños
cansados y rotos, ellos también sonreirán.

Fotograma de “A little caos”

Tłum. Ada Trzeciakowska

Jesteś taka niemądra

Jesteś taka niemądra
pędzisz
jak poranny wiatr
Jakiś samochód mógłby cię potrącić.
A ja właśnie uprzątnąłem mój stolik:
teraz
ciepławe światło mojego chleba jest świetlistsze.
Wróć! Jeśli chcesz
kupię koc by przykryć moje kute z żelaza łóżko,
prosty, szary koc:
pasuje w sam raz do mojej biedy
a Bóg ją kocha
i mnie też bardzo kocha.
Nigdy nie przychodzi zbyt promienisty
nie chce
oślepić tych oczu,
które tak pragną patrzeć na Ciebie.
Przyjrzą Ci się dobrze,
a ja Cię pocałuję uważnie;
nie zerwę z Ciebie okrycia
i pożartuję z Ciebie
od tamtej chwili wymyśliłem wiele żartów
żebyś się rozchmurzyła ty też.
Zarumienisz się,
Popatrzysz na ziemię, wybuchniemy śmiechem
tak głośnym, że usłyszą nas w nas w całym sąsiedztwie
milczący i poważni robotnicy,
i w swych snach,
zmęczonych i roztrzaskanych, uśmiechną się też.

Fotografía de Josef Sudek