Andrej Blatnik

1963 – , Eslovenia

Trad. Adam Gai

Un día en que te amé

Estoy acostada con los ojos cerrados, esperando que mi marido desocupe su mitad de la cama. Para irse a trabajar, por supuesto. Se comprará un sándwich en la esquina. Se tomará un café durante su primer encuentro. Después, llamará a casa. Para asegurarse de que todavía estoy aquí y no me he escapado. No lo voy a hacer. Voy a abrir de nuevo la caja de las viejas fotos. No había disco duro en aquellos días. Voy a mirar todas, una por una y con cada una pensar: Aquel fue un día en que te amé.

Tłum. Ada Trzeciakowska

Dzień w którym pokochałam cię

Leżę z zamkniętymi oczami czekając aż mąż zwolni swoją połowę łóżka. Żeby pójść do pracy, oczywiście. Kupi sobie kanapkę na rogu. Wypije kawę na pierwszym spotkaniu. Potem, zadzwoni do domu. By upewnić się, że wciąż tu jestem, że nie uciekłam. Znów otworzę pudełko ze starymi zdjęciami. Nie było twardych dysków w tamtych czasach. Przejrzę wszystkie, zdjęcie za zdjęciem i za każdym pomyślę: to tamtego dnia pokochałam cię.

Fotogramas de El diario de Noa

Transl. Tamara M. Soban

A Day I Loved You

I lay there with my eyes closed, waiting for my husband to vacate his half of the bed. To go to work, of course. He’ll get a sandwich on the corner. He’ll have a coffee during his first meeting. Then he’ll call home. To make sure that I’m still here, and haven’t run away. I’m not going to. I’m going to open that box of old snapshots again. There were no hard drives back in those days. I’ll go through it all photo by photo, and with each one think: That was a day I loved you.

Crea tu sitio web con WordPress.com
Primeros pasos
A %d blogueros les gusta esto: