Howard Altmann

1963 – , Canadá/EE.UU.

Trad. Adam Gai

Ofrendas

A la noche le ofrecí una flor
y el cielo oscuro la aceptó
como tierra que acoge
la luz.

Al desierto le ofrecí una manzana
y las dunas la recibieron
como una boca que le habla
al viento.

A la instalación le ofrecí un árbol
y el museo lo plantó
como un hombre que ve
su lugar.

Al océano le ofrecí una semilla
y su cuerpo la disolvió
como tiempo que compone
una vida.

Tłum. Ada Trzeciakowska

Dary

Nocy ofiarowałem kwiat
a ciemne niebo uznało go
jak ziemia. która ugaszcza
światło.

Pustyni ofiarowałem jabłko
a wydmy przyjęły je
Jak usta, które mówią
do wiatru.

Instalacji ofiarowałem drzewo
a muzeum zasadziło je
jak człowiek, który dostrzega
swoje miejsce.

Oceanowi ofiarowałem ziarno
a jego ciało rozpuściło je
jak czas, z którego składa się
życie.

Fotogramas: 1. Dieu sait quoi Jean-Daniel Pollet 2, Pina de Wim Wenders 3. Foto de Denise Grünstein

Offerings

To the night I offered a flower
and the dark sky accepted it
like earth, bedding
for light.

To the desert I offered an apple
and the dunes received it
like a mouth, speaking
for wind.

To the installation I offered a tree
and the museum planted it
like a man, viewing
his place.

To the ocean I offered a seed
and its body dissolved it
like time, composing
a life.

Crea tu sitio web con WordPress.com
Primeros pasos
A %d blogueros les gusta esto: