Vangelis (Evángelos Odysséas Papathanassíou) / Stina Nordenstam

1943 – 2022, Grecia; 1969 – , Suecia

Trad. Ada Trzeciakowska

Pregúntales a los montes

No me busques
No vengas detrás

¡Ven, ven, ven!

No me busques
No vengas detrás
Por favor, no me sigas mi rastro
Si lees esto ya me he marchado

Pregúntales a los montes
manantiales y las fuentes
¿Por qué no pudo ser eterna?
¿No pudo ser eterna nuestra felicidad?
Pídele al sol que ilumina la oscuridad,
Quizá algún día te pueda explicar

Pregúntales a las montañas
Los bosques salvajes, las tierras altas
Pregúntale al verde musgo y peral
A la fresca brisa que llega del mar

Manantiales y las fuentes
Pregúntales a los montes

Pídele al sol que ilumina la oscuridad,
Quizá algún día te pueda explicar

Explícales a los montes
Manantiales y las fuentes

¿Por qué no pudo ser eterna?
¿No pudo ser eterna nuestra felicidad?

Tłum. Ada Trzeciakowska

Zapytaj gór

Nie chodź za mną
Nie szukaj mnie

Chodź! Chodź! Chodź!

Nie chodź za mną
Nie szukaj mnie
Proszę, nie podążaj za mną jak cień
Gdy czytasz te słowa już nie ma mnie

Zapytaj się strumieni
źródeł i gór
Dlaczego nie mogło nadal trwać?
Czy nasze szczęście nie mogło wiecznie trwać?
Poproś słońce, co niebo rozświetla,
gdy poddaje się noc, może wyjawi ci coś

Zapytaj się gór,
dzikich borów i wzgórz
zapytaj się zieleni mchu i brzóz
Zimnej bryzy od strony mórz

Źródeł i strumieni
Zapytaj się gór

Poproś słońce, co niebo rozświetla
gdy poddaje się noc, może wyjawi ci coś

Wyjaw strumieniom
źródłom i strumieniom

Dlaczego nie mogło nadal trwać?
Czy nasze szczęście nie mogło wiecznie trwać?

Fotografía de Tamara Dean

Ask The Mountains

Don’t come after
Don’t come after

Come, come, come!

Don’t come after
Don’t come after
Please don’t follow me along
When you read this I’ll be gone

Ask the mountains
Springs and fountains
Why couldn’t this go on?
Couldn’t our happiness go on?
Ask the sun that lightens up the sky
When the night gives in, to tell you why

Ask the mountains
Wild woods, highlands
Ask the green in the woods and the trees
The cold breeze coming in from the sea

Springs and fountains
Ask the mountains

Ask the sun that lightens up the sky
When the night gives in, to tell you why

Tell the mountains
Springs and fountains

Why couldn’t this go on?
Couldn’t our happiness go on?

Autor: Ada Trzeciakowska

Ada Trzeciakowska (Polonia, 1977). Hispanista, traductora y creadora audiovisual. Estudió Filología Hispánica en la Universidad de Breslavia; Máster en Investigación avanzada en literatura española e hispanoamericana en la Universidad de Salamanca, donde prepara su tesis doctoral dedicada al ensayo fílmico, género que practica como artista. En sus montajes pretende colisionar las capas visuales y textuales para hacer que surjan los significados latentes, con el método al que recurre el ensayo audiovisual. Trabaja con poemas y prosa poética. En paralelo, es autora del blog de traducciones de poesía adalirica.wordpress.com. Colabora con el portal literario mexicano Ablucionistas.com, con filmotecas, escribe reseñas, participa y conduce encuentros literarios.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Crea tu sitio web con WordPress.com
Comenzar
A %d blogueros les gusta esto: