Lesyk Panasiuk / Лесик Панасюк

1991 – , Ucrania (Bucha)

Lesyk Panasiuk es un escritor, traductor, diseñador y artista de performance ucraniano. Autor de 3 libros de poesía (en ucraniano): «Камінь дощу» (Lluvia de piedras, 2013), «Справжнє яблуко» (Manzana real, 2014), «Крики рук» (Gritos en las manos, 2018). El último libro se convirtió en uno de los mejores libros de poesía ucraniana de 2018 según la versión de PEN Ucrania.

Trad. Ada Trzeciakowska

Primavera

Por qué no sabíamos que las primeras flores eran manos humanas torcidas como paraguas al viento
por qué no sabíamos que los arroyos murmuraban con la sangre humana
por qué sol a los que te conocieron primeros les cegó la luz del sol
por qué ensordecieron por el incesante gorjeo
por qué las losas se cubren con sus nombres y no con el césped joven
Dime primavera
acaso hemos oído mal tu nombre
Llévate primavera
llévate a tus siervos en uniformes verdes
que plantan flores que no podemos mirar
Primavera primavera
sierpecillas de lágrimas beben nuestros ojos

Foto propia

Tłum. Janusz Radwański

WIOSNA

Czemu nie wiedzieliśmy że pierwsze kwiaty to ludzkie ręce powykręcane jak parasole na wietrze
czemu nie wiedzieliśmy że strumyki szemrzą ludzką krwią
czemu oślepli od słonecznego światła ci którzy cię pierwsi spotkali
czemu ogłuchli od niecichnącego szczebiotu
czemu płyty pokrywają się ich imionami a nie młodą trawą
Powiedz wiosno
czy my źle usłyszeliśmy twoje imię
Zabierz wiosno
zabierz swoje sługi w zielonych mundurach
które sadzą kwiaty na jakie nie możemy patrzeć
Wiosno wiosno
wężyki łez wypijają oczy

ВЕСНА

Чому не знали ми що перші квіти це руки людські покручені мов парасолі на вітрі
чому не знали що струмки гомонять кров’ю людською
чому осліпли від сонячного світла ті хто першими тебе зустріли
чому оглухли від нестишного щебетання
чому вкриваються плити їхніми іменами а не травою молодою
Скажи весно
чи ж ми неправильно розчули твоє ім’я
Забери весно
забери своїх служок у зеленій формі
що садять квіти на які не можемо дивитися
Весно весно
випивають очі вужики сліз

Autor: Ada Trzeciakowska

Ada Trzeciakowska (Polonia, 1977). Hispanista, traductora y creadora audiovisual. Estudió Filología Hispánica en la Universidad de Breslavia; Máster en Investigación avanzada en literatura española e hispanoamericana en la Universidad de Salamanca, donde prepara su tesis doctoral dedicada al ensayo fílmico, género que practica como artista. En sus montajes pretende colisionar las capas visuales y textuales para hacer que surjan los significados latentes, con el método al que recurre el ensayo audiovisual. Trabaja con poemas y prosa poética. En paralelo, es autora del blog de traducciones de poesía adalirica.wordpress.com. Colabora con el portal literario mexicano Ablucionistas.com, con filmotecas, escribe reseñas, participa y conduce encuentros literarios.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Crea tu sitio web con WordPress.com
Comenzar
A %d blogueros les gusta esto: