Isaak Begoña

Blog del escritor en fronterad

1972 – , España (Madrid)

Descender como un rey

            Bajando por la rue de la plage
            va Nadir hacia el puerto
            guapo y bello
            con sus Adidas nuevas
            y gomina en el pelo
            Atrás quedó
            la miseria
            y una infancia
            en el campo
            que fue
(más bien)
            infierno.

de Los perros de Tánger (2020), Eds. Volapük

Tłum. Ada Trzeciakowska

Zejść niczym król

            Schodząc w dół rue de la plage   
            Nadir idzie w stronę portu
            przystojny i piękny
            w swoich nowych Adidasach
            i żelem we włosach
            Za nim została
            nędza
            i dzieciństwo
            na wsi
            które było
(raczej)
            piekłem.

Z tomiku Psy z Tangeru

Trad. Véronique Hoffmann-Martinot

Descendre comme un roi

            Descendant la rue de la plage
            Nadir avance vers le port
            beau et séduisant
            avec ses Adidas neuves
            et les cheveux gominés
            Il laisse derrière lui
            la misère
            et une enfance
            à la campagne
            qui fut
(plutôt)
            un enfer.         

du Les chiens de Tanger

Transl. Abdelkrim Zakri Tarifet

نزول الملوك

    
نزولا بشارع الشاطئ         
يتجه ندير إلى المرسى         
جميل وأنيق         
بحذاءه «أديداس» الجديد         
وشعره المصفوف بالهلام         
تاركا خلفه         
البؤس         
طفولة         
في البادية         
كانت         
(بالأصح)
.جحيما         
          

من كلاب طنجة         

Autor: Ada Trzeciakowska

Ada Trzeciakowska (Polonia, 1977). Hispanista, traductora y creadora audiovisual. Estudió Filología Hispánica en la Universidad de Breslavia; Máster en Investigación avanzada en literatura española e hispanoamericana en la Universidad de Salamanca, donde prepara su tesis doctoral dedicada al ensayo fílmico, género que practica como artista. En sus montajes pretende colisionar las capas visuales y textuales para hacer que surjan los significados latentes, con el método al que recurre el ensayo audiovisual. Trabaja con poemas y prosa poética. En paralelo, es autora del blog de traducciones de poesía adalirica.wordpress.com. Colabora con el portal literario mexicano Ablucionistas.com, con filmotecas, escribe reseñas, participa y conduce encuentros literarios.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Crea tu sitio web con WordPress.com
Comenzar
A %d blogueros les gusta esto: