1936-2016, Suecia
Trad. Francisco J. Úriz
Inscripción en una piedra
«Me convierto en piedra y mi dolor permanece.»
Traducir. Pero, ¿a qué idioma? Y ¿cómo?
Me piden que traduzca. Algo pide ser traducido,
como si no estuviese ya escrito. ¿Hay otras palabras?
Todo está ya escrito. Y con la misma escritura.





Tłum. Zbigniew Kruszyński
Napis na kamieniu
„Zamieniony w kamień odczuwam ból”.
Przetłumaczyć. Na jaki język? Jak?
Mam to przetłumaczyć. Prosi o tłumaczenie,
jakby nie było już napisane. Czy są inne słowa?
Wszystko jest już napisane. Tym samym pismem.

autor: Jerry Uelsmann
Transl. John Irons
Inscription on a stone
‘I turn into stone and my pain remains.’
To translate. But into which language? And how?
I am asked to translate. It is asking to be translated,
as if it were not already written. Do other words exist?
Everything then is already written. And in the same writing.
Inskription på en sten
»Jag förvandlas till sten och min smärta förblir.«
Att översätta. Men till vilket språk? Och hur?
Man ber mig översätta. Det ber om at bli översatt,
som om det inte redan vore skrivet. Finns det andra ord?
Så är ju allting redan skrivet. Och med samma skrift.