Te pasé a buscar bajamos los ocho pisos de la mano y nos sentamos detrás del árbol espalda contra espalda, tomamos un puñado de tierra y lo metimos en la boca. Me tocó un vidrio, te tocó un papel con la mitad de un número de teléfono. Masticamos el único alimento que podía emanciparnos de los padres.
Tłum. Ada Trzeciakowska
Poszłam po ciebie, zeszliśmy osiem pięter trzymając się za rękę i usiedliśmy za drzewem plecami do siebie, wzięliśmy garść ziemi i włożyliśmy ją do ust. Trafiło mi się szkło, a tobie jakiś świstek papieru z połową numeru telefonu. Żuliśmy jedyne pożywienie które mogło nas wyzwolić od rodziców.
Ada Trzeciakowska (Polonia, 1977). Hispanista, traductora y creadora audiovisual. Estudió Filología Hispánica en la Universidad de Breslavia; Máster en Investigación avanzada en literatura española e hispanoamericana en la Universidad de Salamanca, donde prepara su tesis doctoral dedicada al ensayo fílmico, género que practica como artista. En sus montajes pretende colisionar las capas visuales y textuales para hacer que surjan los significados latentes, con el método al que recurre el ensayo audiovisual. Trabaja con poemas y prosa poética. En paralelo, es autora del blog de traducciones de poesía adalirica.wordpress.com. Colabora con el portal literario mexicano Ablucionistas.com, con filmotecas, escribe reseñas, participa y conduce encuentros literarios.
Lee todas las entradas de Ada Trzeciakowska