Krzysztof Ćwikliński

1960 – , Polonia

Trad. Manel Bellmunt Serrano

El mar Mediterráneo

No es que te hayas ido y me hayas dejado solo y sin ti,
sino que de nuevo en mi casa anochece y de nuevo la noche espolea
a sus cuervos por los cielos.

JAN SMOLIK

No recordar es algo así como no ser, pero existir.
Por eso, en opinión de Lucrecio, de nada sirve huir
Cuando entre las cenizas, de repente, una chispa centellea…
Solo por un instante y, aún así, irrevocablemente nos inquieta

El perfil de una ventana perfectamente cosida por la yedra,
Una puerta vetusta, un arco o una vidriera… En eso consiste,
Que esa fuente que escupe y hermosea siempre de la misma manera
Llegue siempre con el espacio a algún tipo de entente

El mismo dolor y desasosiego el mismo y la misma soledad
la misma como si no hubiese paso de siglos o edad…
De nuevo en mi casa anochece. La volatilidad del recuerdo
Distingue a ciegas la eternidad del abismo de lo duradero

Y cada noche, de nuevo, sin pausa ni alivio
Siempre en el mismo lugar sombrío y desierto
el Mediterráneo escupe mi cuerpo
a la orilla del olvido.

Méditerranée: La hipnótica película de J.-D. Pollet con el guion poético de Philippe Sollers  

Morze Śródziemne

Lecz żeś ode mnie odeszła, a żem sam bez ciebie 
Znowu się u mnie zmierzcha, znowu noc po niebie 
Kruki swoje pogania
 
JAN SMOLIK

Nie pamiętać, to jakby nie być, chociaż istnieć. 
Próżne są więc ucieczki – zdaniem Lukrecjusza – 
Kiedy pośród popiołów iskra nagle błyśnie… 
czas ten sam i tak samo niezmiennie nas wzrusza 

Zarys okna dokładnie zaszytego bluszczem 
Stare drzwi, łuk czy witraż…W tym rzecz się zasadza, 
Że ta sama fontanna wciąż tak samo pluszcze 
I barwa wciąż ta sama z przestrzenią się zgadza. 

Ten sam żal i niepokój ten sam i samotność 
Ta sama, jakby wieków nie było i epok… 
Znowu się u mnie zmierzcha. Pamięci ulotność 
Wieczność od dna trwałości oddziela na ślepo. 

I w każdą noc od nowa, bez chwili wytchnienia 
Zawsze w to samo miejsce odludne i ciemne 
Trupa mego wyrzuca na brzeg zapomnienia 
Morze Śródziemne… 

Fotogramas de Méditerranée

Autor: Ada Trzeciakowska

Ada Trzeciakowska (Polonia, 1977). Hispanista, traductora y creadora audiovisual. Estudió Filología Hispánica en la Universidad de Breslavia; Máster en Investigación avanzada en literatura española e hispanoamericana en la Universidad de Salamanca, donde prepara su tesis doctoral dedicada al ensayo fílmico, género que practica como artista. En sus montajes pretende colisionar las capas visuales y textuales para hacer que surjan los significados latentes, con el método al que recurre el ensayo audiovisual. Trabaja con poemas y prosa poética. En paralelo, es autora del blog de traducciones de poesía adalirica.wordpress.com. Colabora con el portal literario mexicano Ablucionistas.com, con filmotecas, escribe reseñas, participa y conduce encuentros literarios.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s