Andrej Blatnik

1963 – , Eslovenia

Trad. Adam Gai

Un día en que te amé

Estoy acostada con los ojos cerrados, esperando que mi marido desocupe su mitad de la cama. Para irse a trabajar, por supuesto. Se comprará un sándwich en la esquina. Se tomará un café durante su primer encuentro. Después, llamará a casa. Para asegurarse de que todavía estoy aquí y no me he escapado. No lo voy a hacer. Voy a abrir de nuevo la caja de las viejas fotos. No había disco duro en aquellos días. Voy a mirar todas, una por una y con cada una pensar: Aquel fue un día en que te amé.

Tłum. Ada Trzeciakowska

Dzień w którym pokochałam cię

Leżę z zamkniętymi oczami czekając aż mąż zwolni swoją połowę łóżka. Żeby pójść do pracy, oczywiście. Kupi sobie kanapkę na rogu. Wypije kawę na pierwszym spotkaniu. Potem, zadzwoni do domu. By upewnić się, że wciąż tu jestem, że nie uciekłam. Znów otworzę pudełko ze starymi zdjęciami. Nie było twardych dysków w tamtych czasach. Przejrzę wszystkie, zdjęcie za zdjęciem i za każdym pomyślę: to tamtego dnia pokochałam cię.

Fotogramas de El diario de Noa

Transl. Tamara M. Soban

A Day I Loved You

I lay there with my eyes closed, waiting for my husband to vacate his half of the bed. To go to work, of course. He’ll get a sandwich on the corner. He’ll have a coffee during his first meeting. Then he’ll call home. To make sure that I’m still here, and haven’t run away. I’m not going to. I’m going to open that box of old snapshots again. There were no hard drives back in those days. I’ll go through it all photo by photo, and with each one think: That was a day I loved you.

Autor: Ada Trzeciakowska

Ada Trzeciakowska (Polonia, 1977). Hispanista, traductora y creadora audiovisual. Estudió Filología Hispánica en la Universidad de Breslavia; Máster en Investigación avanzada en literatura española e hispanoamericana en la Universidad de Salamanca, donde prepara su tesis doctoral dedicada al ensayo fílmico, género que practica como artista. En sus montajes pretende colisionar las capas visuales y textuales para hacer que surjan los significados latentes, con el método al que recurre el ensayo audiovisual. Trabaja con poemas y prosa poética. En paralelo, es autora del blog de traducciones de poesía adalirica.wordpress.com. Colabora con el portal literario mexicano Ablucionistas.com, con filmotecas, escribe reseñas, participa y conduce encuentros literarios.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s