Philippe Quinault

1635-1688, Francia

Ph. Quinault es el autor del libreto de Armida -una tragedia lírica de Jean-Baptiste Lully-. Es considerada una obra maestra, siendo una forma inventada por Lully, que bebe en partes iguales del ballet, ópera italiana, teatro, poesía y arte escénico. Lully era compositor, amigo y profesor de baile del rey Luis XIV. De origen italiano y temperamento tempestuoso, bisexual, llegó a Francia con 11 años.

El fragmento traducido es un pasacalle y proviene de la última tragedia lírica compuesta por Lully: Armida (1686) basada en el poema épico Jerusalén liberada de Torquato Tasso.

Trad. desconocido

Los Placeres han escogido para refugiarse
este ameno y tranquilo lugar.
¡Qué sitio tan encantador
para los felices amantes!

Es el amor quien retiene con sus cadenas
en nuestros bosques a los mil pájaros
que se oyen noche y día.
Si el amor sólo causara penas,
los pájaros enamorados no cantarían tanto.

Jóvenes corazones, todo os favorece,
aprovechad esta alegría perecedera.
En el invierno de los años, el amor ya no reina;
los bellos días que se pierden
estarán perdidos para siempre.

Trad. Ada Trzeciakowska

Rozkosze za schronienie wybrały
ten zakątek przyjemny i spokojny.
Co za urocze miejsce
dla szczęśliwych kochanków!

To właśnie miłość w lasach
trzyma w kajdanach tysiące ptaków
których śpiew niesie się dniem i nocą.
Gdyby miłość była jedynie źródłem trosk,
kochliwe ptaki nie śpiewałyby taką ochotą.

Serca młode, wszystko wam sprzyja,
korzystajcie z płochego szczęścia.
W zimie lat, miłość już nie będzie rządzić;
dni piękne przepadną,
utracone na zawsze

Les Plaisirs ont choisi pour asile
Ce séjour agréable et tranquille.
Que ces lieux sont charmants
Pour les heureux amants!

C’est l’amour qui retient dans ses chaînes
Mille oiseaux qu’en nos bois,
nuit et jour, on entend.
Si l’amour ne causait que des peines,
Les oiseaux amoureux ne chanteraient pas tant.

Jeunes coeurs, tout vous est favorable.
Profitez d’un bonheur peu durable.
Dans l’hiver de nos ans, l’amour ne règne plus,
Les beaux jours que l’on perd
sont pour jamais perdus.

Transl. desconocido

The pleasures have chosen as refuge
These agreeable and quiet grounds,
How charming are these haunts,
For fortunate lovers!

It is love that keeps in its chains
A thousand birds we hear night and day in our woods.
If love brought only sorrows
Loving birds would not sing as much.

Young hearts, all is favorable to you,
Make the best of a fleeting happiness.
In the winter of our years, love reigns no more.
The beautiful days we lose
are lost forever.

Escenas de la película Le roi danse (2000) centrada en la amistad entre Lully, joven Luis XIV y Molière. Director Gérard Corbiau es autor del famoso filme muscial Farinelli.

Autor: Ada Trzeciakowska

Ada Trzeciakowska (Polonia, 1977). Hispanista, traductora y creadora audiovisual. Estudió Filología Hispánica en la Universidad de Breslavia; Máster en Investigación avanzada en literatura española e hispanoamericana en la Universidad de Salamanca, donde prepara su tesis doctoral dedicada al ensayo fílmico, género que practica como artista. En sus montajes pretende colisionar las capas visuales y textuales para hacer que surjan los significados latentes, con el método al que recurre el ensayo audiovisual. Trabaja con poemas y prosa poética. En paralelo, es autora del blog de traducciones de poesía adalirica.wordpress.com. Colabora con el portal literario mexicano Ablucionistas.com, con filmotecas, escribe reseñas, participa y conduce encuentros literarios.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s