Gottfried Benn

1886-1956, Alemania

Trad. Otto de Greiff

Fragmentos

Fragmentos,
desechos del alma,
coágulos del siglo veinte.

Cicatrices: alterada circulación de la creación temprana;
las religiones históricas de cinco siglos, destruidas;
la ciencia: fisuras en el Partenón,
Planck, de nuevo perturbado, tropezó en su teoría de
los quantas con Kepler y Kierkegaard.

Pero hubo anocheceres que se perdieron en los colores
del Dios Padre, más sueltos, bullendo largamente,
irrevocables en su silencio,
en su chorreante azul,
color de los introvertidos.
Entonces uno se concentraba,
las manos apoyadas sobre la rodilla,
rústica, sencillamente,
y entregado a un tranquilo trago
mientras sonaban las armónicas de los peones.

Y otros,
acosados por convulsiones interiores,
impulsos hacia lo abovedado,
estilos de arquitectura comprimida
o partidas de caza en pos del amor.

Crisis de expresión y ataques de erotismo:
esto es el hombre de hoy.
El interior, un vacío,
la continuidad de la persona
es conservada por los trajes
que si son de buen material duran diez años.

El resto, fragmentos,
sonidos a medias,
frases de melodías desde las casas vecinas,
negro spirituals
o Ave Marías.

Tłum. Tomasz Ososiński

Fragmenty

Fragmenty,
wydzieliny duszy,
skrzepy dwudziestego wieku –

blizny – zakłócony krwiobieg wczesnego stworzenia,
historyczne religie pięciu stuleci zdruzgotane,
nauka: rysy na Partenonie,
Planck ze swoją teorią kwantów zbiegł się w Keplera i Kierkegaarda
ku nowemu zmętnieniu –

ale były wieczory, które mijały w kolorach
wszechojca, swobodnych, szeroko falujących,
niezłomne w swym milczeniu
płynnego błękitu,
koloru introwertyków,
gromadzono się wtedy,
z rękoma na kolanach
po chłopsku, zwyczajnie,
i popijano w cichości,
a parobcy grali na harmoniach –

i inne –
w gonitwie wewnętrznych zapętleń,
napierających wysklepień,
kompresji architektonicznych
albo miłosnych łowów.

Kryzysy ekspresji i napady erotyki:
taki jest dzisiejszy człowiek,
wewnątrz próżnia,
ciągłość osobowości
gwarantują garnitury, jeśli z dobrego materiału
wytrzymują dziesięć lat.

Reszta to fragmenty,
przytłumione dźwięki,
skrawki melodii z sąsiednich domów,
negro spirytuals
albo Ave Marie.

Colleges de Wisława Szymborska

Fragmente

Fragmente,
Seelenauswürfe,
Blutgerinnsel des zwanzigsten Jahrhunderts –

Narben — gestörter Kreislauf der Schöpfungsfrühe, die historischen Religionen von fünf Jahrhunderten
zertrümmert,
die Wissenschaft: Risse im Parthenon,
Planck rann mit seiner Quantentheorie
zu Kepler und Kierkegaard neu getrübt zusammen –

Aber Abende gab es, die gingen in den Farben
des Allvaters, lockeren, weitwallenden,
unumstößlich in ihrem Schweigen
geströmten Blaus,
Farbe der Introvertierten,
da sammelte man sich
die Hände auf das Knie gestützt
bäuerlich, einfach
und stillem Trunk ergeben
bei den Harmonikas der Knechte –

und andere
gehetzt von inneren Konvoluten,
Wölbungsdrängen,
Stilbaukompressionen
oder Jagden nach Liebe.

Ausdruckskrisen und Anfälle von Erotik:
das ist der Mensch von heute,
das Innere ein Vakuum,
die Kontinuität der Persönlichkeit
wird gewahrt von den Anzügen,
die bei gutem Stoff zehn Jahre halten.

Der Rest Fragmente,
Halbe Laute,
Melodienansätze aus Nachbarhäusern,
Negerspirituals
oder Ave Marias.

Transl. Michael Hofmann

Fragments

Fragments,
soul flotsam,
coagulates of the twentieth century –

scars – break in flow from the dawn of creation,
the historical religions of five centuries in smithereens,
science: cracks in the Parthenon,
Planck running to Kepler and Kierkegaard
with the fresh murk of his quantum theory –

but there were evenings robed in the colours
of the Almighty, loose, flowing,
incontrovertible in the silence
of their streaming blues,
colour of introverts,
there I sat
hands propped on knees
like a farmer,
quietly nursing my drink
while the labourers played harmonicas –

and others
are driven by inner whorls,
convolutes,
architectonic compressions
or amours.

Crises of expression and spasms of eros:
that’s the man of today, the inside of a vacuum,
the continuity of personality
held together by his suit,
which with stout cloth might be good for ten years.

the rest fragments,
mi-voix,
snatches of melody from next door,
Negro spirituals
or Ave Marias.

Autor: Ada Trzeciakowska

Ada Trzeciakowska (Polonia, 1977). Hispanista, traductora y creadora audiovisual. Estudió Filología Hispánica en la Universidad de Breslavia; Máster en Investigación avanzada en literatura española e hispanoamericana en la Universidad de Salamanca, donde prepara su tesis doctoral dedicada al ensayo fílmico, género que practica como artista. En sus montajes pretende colisionar las capas visuales y textuales para hacer que surjan los significados latentes, con el método al que recurre el ensayo audiovisual. Trabaja con poemas y prosa poética. En paralelo, es autora del blog de traducciones de poesía adalirica.wordpress.com. Colabora con el portal literario mexicano Ablucionistas.com, con filmotecas, escribe reseñas, participa y conduce encuentros literarios.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s