Tomasz Różycki

1970 – , Polonia

Trad. Ada Trzeciakowska

Segundo hipótico*

Si es por amor, nos será perdonado,
quedarán atrás las camas deshechas y ciudades
iniciadas, cortinas entreabiertas, cosas apenas
tocadas y algunos platos sucios. Si es por amor,

no quedará vacío después de nosotros, hay una innata
discordancia gramatical, el vacío no puede habitar
en los lugares no marcados por nuestros cuerpos, mas
saldrán de allí los niños, los países y todos los colores.

si es por amor, se pondrán de nuestra parte los animales,
perros abandonados. Nos perdonarán la inmovilidad
y esa mirada perdida dentro de uno mismo. Yaceremos
y encima pasarán los días y las corrientes. Construirán encima

una ciudad y los electrones libres enjambrarán, gruñirán,
y los sueños, los sueños serán nuestros para siempre.

En Mundo y Antimundo (2003)

*Pseudegénero inventado por Różycki

Fotogramas de Copia Certificada de Abbas Kiarostami

Drugi hipotyk

Jeżeli to z miłości, będzie nam wybaczone, 
pozostaną za nami łóżka niepościelone i napoczęte 
miasta, rozchylone zasłony, ledwo dotknięte 
rzeczy i trochę brudnych naczyń. Jeżeli to z miłości, 

nie pozostanie po nas pustka, jest taka wrodzona 
gramatyczna niezgodność, pustka nie może zamieszkać 
w miejscach przez nasze ciała naznaczonych, wyjdą 
natomiast z nich dzieci, kraje i wszelkie kolory. 

Jeżeli to z miłości, staną po naszej stronie zwierzęta, 
psy porzucone. One wybaczą nam tę nieruchomość 
i ten zagubiony gdzieś w sobie wzrok. Będziemy leżeć 
i będą po nas chodzić dni i przeciągi. Zbudują na nas 

miasto i wolne elektrony będą nad nami się roić, warczeć, 
i sny, sny będą nasze na zawsze. 

Świat i Antyświat (2003)

Autor: Ada Trzeciakowska

Ada Trzeciakowska (Polonia, 1977). Hispanista, traductora y creadora audiovisual. Estudió Filología Hispánica en la Universidad de Breslavia; Máster en Investigación avanzada en literatura española e hispanoamericana en la Universidad de Salamanca, donde prepara su tesis doctoral dedicada al ensayo fílmico, género que practica como artista. En sus montajes pretende colisionar las capas visuales y textuales para hacer que surjan los significados latentes, con el método al que recurre el ensayo audiovisual. Trabaja con poemas y prosa poética. En paralelo, es autora del blog de traducciones de poesía adalirica.wordpress.com. Colabora con el portal literario mexicano Ablucionistas.com, con filmotecas, escribe reseñas, participa y conduce encuentros literarios.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Crea tu sitio web con WordPress.com
Primeros pasos
A %d blogueros les gusta esto: