Robert Wyatt

1945 – , Gran Bretaña

Trad. Ada Trzeciakowska

Canción del mar (letra)

Te ves diferente cada vez que llegas
De la espuma de cresta salada
Tu piel brillando suavemente a la luz de luna.
Parte pez, parte delfín, parte cría de cachalote
¿Acaso soy tuyo y tú eres mía para que juguemos así?
Bromas aparte, ebria eres maravillosa, ebria por lo general me gustas más
De madrugada me caes casi bien

Pero no puedo entenderte tan distinta por la mañana
Cuando llega la hora de jugar a ser humano por un momento, por favor, sonríe
Serás diferente en primavera, lo sé,
Eres una criatura marina estacional, como la estrella de mar que se deja llevar por la marea
Y mientras tu sangre corre al encuentro de la próxima luna llena
Tu locura concuerda agradablemente con la mía
Tu lunatismo concuerda perfectamente con el mío, tan mío

No estamos solos

Sea song (lyric)

You look different every time you come
From the foam-crested brine
It’s your skin shining softly in the moonlight
Partly fish, partly porpoise, partly baby sperm whale
Am I yours? Are you mine to play with?
Joking apart, when you’re drunk you’re terrific when you’re drunk
I like you mostly late at night you’re quite alright

But I can’t understand the different you in the morning
When it’s time to play at being human for a while, please smile
You’ll be different in the Spring, I know
You’re a seasonal beast like the starfish that drift in with the tide, with the tide
So until your blood runs to meet the next full moon
You’re madness fits in nicely with my own, with my own
Your lunacy fits neatly with my own, my very own

We’re not alone

Sea song

Wyglądasz inaczej za każdym razem, gdy
Przybywasz z piany słonej fali,
Twoja skóra świeci delikatnie w świetle księżyca.
Trochę ryba, trochę morświn, trochę mały kaszalot.
Czy ja jestem twój, czy ty jesteś moja żeby w to grać?
Żarty na bok, kiedy jesteś pijana, jesteś wspaniała,
Kiedy jesteś pijana, przeważnie Cię lubię
Późno w nocy, jesteś całkiem w porządku.

Ale nie mogę zrozumieć tak innej Ciebie rano
Kiedy nadchodzi czas, żeby być człowiekiem na chwilę,
proszę uśmiechnj się.
Będziesz inna na wiosnę, wiem, jesteś migrującym stworzeniem
jak rozgwiazda, co płynie z prądem.
Więc dopóki twoja krew płynie na spotkanie następnej pełni księżyca,
Twóje szaleństwo wpasowuje się ładnie w moje własne.
Twój obłęd idealnie wpasowuje się w mój, w mój własny.

I nie jesteśmy sami.

Fotograma de la película polaca The Lure (2015)

Autor: Ada Trzeciakowska

Ada Trzeciakowska (Polonia, 1977). Hispanista, traductora y creadora audiovisual. Estudió Filología Hispánica en la Universidad de Breslavia; Máster en Investigación avanzada en literatura española e hispanoamericana en la Universidad de Salamanca, donde prepara su tesis doctoral dedicada al ensayo fílmico, género que practica como artista. En sus montajes pretende colisionar las capas visuales y textuales para hacer que surjan los significados latentes, con el método al que recurre el ensayo audiovisual. Trabaja con poemas y prosa poética. En paralelo, es autora del blog de traducciones de poesía adalirica.wordpress.com. Colabora con el portal literario mexicano Ablucionistas.com, con filmotecas, escribe reseñas, participa y conduce encuentros literarios.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s