Ewa Jarocka

1980 – , Polonia

Trad. Ada Trzeciakowska

Sauces llorones

llora a pesar de ser hombre.
si te da vergüenza, finge ser lluvia.
ella también fluye del cielo
y todos la miran,
se ríen porque moja. entonces desaparece
dentro de la tierra y da nueva vida.
como un topo.

llora como si tuvieras el pecho lleno
de agua, como si lo sacudiera
el viento. Si quieres, puedo fingir contigo.
dejaremos preñada la tierra y dará a luz
los árboles. Y habrá tanta hierba
que los árboles no tendrán donde crecer.
soñarás con ellos, con los sauces
enanos, los sauces llorones.

contarás en sueños
no tallos sueltos de la hierba,
sino hectáreas de la hierba que brotó de las lágrimas.
te faltarán motivos para ser hombre,
serás humano.
y yo seré humana.
y todos
que miraban,
se reían, serán
topos.

Wierzby płaczące

płacz, choć jesteś mężczyzną.
jeśli się wstydzisz, udawaj deszcz.
on też sobie spływa z nieba
i wszyscy patrzą się na niego,
śmieją się, że moczy. wtedy znika
w ziemi i daje nowe życie.
jest jak kret.

płacz, jakbyś miał pierś pełną
wody, jakby twoją piersią szarpał
wiatr. jeśli chcesz, poudaję z tobą.
zapłodnimy ziemię, wyrosną z niej
drzewa. a trawy będzie tyle,
że drzewa nie będą miały gdzie rosnąć.
będą ci się śniły po nocach karłowate
wierzby, wierzby płaczące.

policzysz w snach
nie pojedyncze źdźbła trawy,
ale hektary trawy wyrosłej z łez.
nie będziesz miał powodów
do bycia mężczyzną,
będziesz człowiekiem.
i ja będę człowiekiem.
i wszyscy ludzie,
którzy patrzyli,
śmiali się, będą
kretami.

El llanto de Tilda Swinton en War Requiem (1989) de Derek Jarman

Autor: Ada Trzeciakowska

Ada Trzeciakowska (Polonia, 1977). Hispanista, traductora y creadora audiovisual. Estudió Filología Hispánica en la Universidad de Breslavia; Máster en Investigación avanzada en literatura española e hispanoamericana en la Universidad de Salamanca, donde prepara su tesis doctoral dedicada al ensayo fílmico, género que practica como artista. En sus montajes pretende colisionar las capas visuales y textuales para hacer que surjan los significados latentes, con el método al que recurre el ensayo audiovisual. Trabaja con poemas y prosa poética. En paralelo, es autora del blog de traducciones de poesía adalirica.wordpress.com. Colabora con el portal literario mexicano Ablucionistas.com, con filmotecas, escribe reseñas, participa y conduce encuentros literarios.

Un comentario en “Ewa Jarocka”

  1. Felicidades por el blog. Muy interesante. Sin ánimo de molestar, no sé si ya te he comentado estas obras literarias pero, por si pueden contribuir a tus inquietudes, te recomiendo estos libros:
    a) El libro de aforismos “Miradas sinceras, ojos eternos”. En internet puedes sacar información.
    b) La novela breve “La sombra de los artistas”.
    c) El libro de poemas “El clown de la imaginación”
    Un saludo y felicidades. https://ernestocapuani.wordpress.com/

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s