1938 – 2023 , Serbia / EE. UU
Trad. Juan Carlos Galeano
PASTORAL
Vine al campo
Donde la hierba era silencio
Y las flores
Palabras
Allí estaban ellos
De carne y sangre
que sienten y temen
Al viento como a un cuchillo
Me senté entre la palabra obscuro
y la palabra horca
Saqué una pequeña olla
y el cucharón
Le silbé a la palabra fuego
y ella me respondió
desde su sueño
Escupí sobre la palma de mi mano
Para atrapar las estrellas
Que estaban tras de mí
y alumbrar su camino.
Tłum. Ada Trzeciakowska
Pastorałka
Przyszedłem na pola
Gdzie trawa była ciszą
A kwiaty
Słowami
I zobaczyłem, było ich dwoje
Z krwi i kości
które czują i boją się
Wiatru jak noża
Przysiadłem między Słowem ciemny
I Słowem szubienica
Wyjąłem mój kociołek
I chochlę
Zagwizdałem na Słowo ogień
A ono odpowiedziało mi
Ze snu
Splunąłem na dłoń
By złapać gwiazdy
Za plecami skryte
I oświetlić mu drogę.


Foto propia. Povedilla.
Pastoral
I came to a field
Where the grass was silence
And the flowers
Words
I saw they were both
Of flesh and blood
And that they sense and fear
The wind like a knife
So I sat between the Word obscure
And the Word gallows
Took out my small cauldron
And ladle
Whistled to the Word fire
and she answered me
From her sleep
Spat in the palm of my hand
To catch the stars
Behind my back
And light her way