Walt Whitman

1819-1892, Estados Unidos

Trad. Ada Trzeciakowska

***

Soy el poeta de la realidad
Digo que la tierra no es un eco
ni hombre una aparición;
Sino que todas las cosas visibles son reales,
El testimonio y el alba blanca de las cosas son igualmente reales
He partido la tierra y el duro carbón y rocas y el sólido lecho del mar
Y he descendido a explorar allí durante mucho tiempo,
Y traigo un informe de vuelta,
Y dictamino que todo allí es positivo y denso,
Y que es tal como le parece a un niño
(Y que el mundo no es una broma,
ni una parte de él una farsa).

Fotos propias

***

I am the poet of reality
I say the earth is not an echo
Nor man an apparition;
But that all things seen are real,
The witness and albic dawn of things equally real
I have split the earth and the hard coal and rocks and the solid bed of the sea
And went down to reconnoitre there a long time,
And bring back a report,
And I understand that those are positive and dense every one
And that what they seem to the child they are
[And that the world is not a joke,
Nor any part of it a sham].

Tłum. Czesław Miłosz

***

Jestem poetą rzeczywistości.
Twierdzę, że ziemia nie jest echem
Ani człowiek widmem.
Ale że wszystkie rzeczy widzialne są prawdziwe.
Świadectwo i białe świtanie rzeczy są równie prawdziwe.
Rozciąłem ziemię i twardy węgiel, i skały, i lite łożysko morza,
Zeszedłem tam, żeby badać długo,
I przynoszę stamtąd sprawozdanie,
Dowodzę, że wszystko tam pozytywne i gęste,
I że jest takie, jak wydaje się dziecku.

Autor: Ada Trzeciakowska

Ada Trzeciakowska (Polonia, 1977). Hispanista, traductora y creadora audiovisual. Estudió Filología Hispánica en la Universidad de Breslavia; Máster en Investigación avanzada en literatura española e hispanoamericana en la Universidad de Salamanca, donde prepara su tesis doctoral dedicada al ensayo fílmico, género que practica como artista. En sus montajes pretende colisionar las capas visuales y textuales para hacer que surjan los significados latentes, con el método al que recurre el ensayo audiovisual. Trabaja con poemas y prosa poética. En paralelo, es autora del blog de traducciones de poesía adalirica.wordpress.com. Colabora con el portal literario mexicano Ablucionistas.com, con filmotecas, escribe reseñas, participa y conduce encuentros literarios.

Un comentario en “Walt Whitman”

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s