Nuala Ní Dhomhnaill

1952 – , Irlanda

Trad. Ada Trzeciakowska

Jerusalén

Cuando pienso en ti,
la leche me llena los pechos.
Soy Jerusalén, ciudad sagrada,
el país de las maravillas,
carbúnculos y zafiros
son mi fundamento, de rubíes,
bóvedas y vigas bajo el techo,
las puertas de cristal…

No voy a decir nada más,
te habrías engreído.
No te voy a complacer,
para que pienses que lo pasé tan mal.
Puedes estar seguro, para mi padecimiento
no hay cura.
Me declaro indefensa.
Digamos entonces: soy mujer,
la leche me llena los pechos.

Tłum. Jerzy Jarniewicz

Jeruzalem

Kiedy myślę o tobie,
mleko wypełnia mi piersi.
Jestem Jeruzalem, miasto święte,
mlekiem i miodem płynące,
karbunkuły i szafiry
są mi fundamentem, z rubinów,
stropy i belka pod stropem,
bramy z kryształu…

Już nic nie powiem,
woda uderzyłaby ci do głowy.
Nie dam ci też satysfakcji,
byś myślał, ze było mi aż tak bardzo źle.
Bądź pewien, na moją przypadłość
nie znamy lekarstwa.
Ogłaszam stan bezbronności.
Powiedzmy tak: jestem kobietą,
mleko wypełnia mi piersi.

Fotograma de la película ‘Pina’ de Wim Wenders

Autor: Ada Trzeciakowska

Ada Trzeciakowska (Polonia, 1977). Hispanista, traductora y creadora audiovisual. Estudió Filología Hispánica en la Universidad de Breslavia; Máster en Investigación avanzada en literatura española e hispanoamericana en la Universidad de Salamanca, donde prepara su tesis doctoral dedicada al ensayo fílmico, género que practica como artista. En sus montajes pretende colisionar las capas visuales y textuales para hacer que surjan los significados latentes, con el método al que recurre el ensayo audiovisual. Trabaja con poemas y prosa poética. En paralelo, es autora del blog de traducciones de poesía adalirica.wordpress.com. Colabora con el portal literario mexicano Ablucionistas.com, con filmotecas, escribe reseñas, participa y conduce encuentros literarios.

3 comentarios en “Nuala Ní Dhomhnaill”

  1. L’ union créatrice et bienvaillante en phase avec son passé, vivant l’instant présent en pensant à demain. La juste raison est un chemin passionant et sans limite. Juste croire en l’homme.
    Toute mon amitié et merci pour ces vers.

    Le gusta a 1 persona

    1. Es un unión ideal la que añoramos y, pese a todos los pliegues de la vida, buscamos más o menos conscientemente. Me preocupa porque aquel deseo imposible nos hace descartar uniones valiosas y ricas, donde el amor es sustituido por la compasión, amistad o fraternidad. Es agotador… Hace unos años trabajé con este poema de Jaime Sabines. https://adalirica.wordpress.com/category/poesia-hispanoamericana/jaime-sabines/ Me parece que se puede leer a la luz de aquella búsqueda sisífica.
      Muchas gracias por su comentario. Un gran abrazo.

      Le gusta a 1 persona

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s