Adam Zagajewski

1945 -2021 , Polonia

Trad. Ada Trzeciakowska

Carnicerías

El africano y no el negro
hoy ya no se oye hablar de los negros
que murieron en la mina de oro
son obreros africanos los que con cráneos
aplastados yacieron bajo las escorias del cerebro
hoy ya no se oye hablar del matarife
viejo caballero de sangre
carnicerías he aquí museos de la nueva sensibilidad
administrativo y no verdugo
hoy ya no se oye hablar del perrero
al que odiaban los niños
En el siglo veintiuno bajo el poder nuevo de la razón
ciertas cosas ya no ocurren
la sangre en las calles sobre las cubiertas de los coches
y sobre los coches sin coraza
hombre blanco de terror
europeo cara a cara con la muerte
hoy no se oye hablar de la muerte
el fallecimiento y no la muerte
es la palabra correcta
La pronuncio y de repente percibo
que han acolchado mi boca con cartón
antes llamado silencio.

William Klein para Vogue (1962) / Sebastião Salgado, Minas de oro en Serra Pelada (1986)

Sklepy mięsne

Afrykanin a nie Murzyn
nie słyszy się już dziś o Murzynach
którzy zginęli w kopalni węgla
to robotnicy afrykańscy ze zmiażdżonymi
czaszkami spoczęli pod zwałami mózgu
nie słyszy się już dziś o rzeźniku
starym rycerzu krwi
sklepy mięsne oto muzea nowej wrażliwości
urzędnik a nie kat
nie słyszy się już dziś o hyclu
którego nienawidziły dzieci
W dwudziestym wieku pod rządami nowej władzy rozumu
pewne rzeczy już się nie zdarzają
krew na ulicy na maskach samochodów
i na samochodach bez maski
człowiek biały z przerażenia
Europejczyk oko w oko ze śmiercią
nie słyszy się już dziś o śmierci
zgon a nie śmierć
to jest właściwe słowo
Wymawiam je i nagle spostrzegam
że moje usta wyścielono tekturą
którą dawniej nazywano milczeniem

Autor: Ada Trzeciakowska

Ada Trzeciakowska (Polonia, 1977). Hispanista, traductora y creadora audiovisual. Estudió Filología Hispánica en la Universidad de Breslavia; Máster en Investigación avanzada en literatura española e hispanoamericana en la Universidad de Salamanca, donde prepara su tesis doctoral dedicada al ensayo fílmico, género que practica como artista. En sus montajes pretende colisionar las capas visuales y textuales para hacer que surjan los significados latentes, con el método al que recurre el ensayo audiovisual. Trabaja con poemas y prosa poética. En paralelo, es autora del blog de traducciones de poesía adalirica.wordpress.com. Colabora con el portal literario mexicano Ablucionistas.com, con filmotecas, escribe reseñas, participa y conduce encuentros literarios.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Crea tu sitio web con WordPress.com
Comenzar
A %d blogueros les gusta esto: