József Attila

1905-1937, Hungría

Trad. András Simor, Fayad Jamís

Eres tan tonta

Eres tan tonta, 
corres
como el viento de la mañana. 
Un coche podría atropellarte. 
Y yo que había limpiado mi mesita:
ahora
la tibia luz de mi pan es más clara.
¡Regresa! Si quieres
compraré una manta para mi cama de hierro,
una manta sencilla y gris:
sienta bien a mi pobreza
y Dios la ama
y a mí también me ama mucho.
Nunca viene demasiado irradiante
pues no quiere
deslumbrar mis ojos
que tanto anhelan mirarte.
Te mirarán muy bien,
te besaré con cuidado;
no te arrancaré la chaqueta
y te haré muchos chistes
pues he inventado tantos desde entonces
para que tú también te alegres.
Vas a ruborizarte,
mirarás la tierra, juntos reiremos
tan alto, que en la vecindad nos oirán
los jornaleros serios y callados,
y en sus sueños
cansados y rotos, ellos también sonreirán.

Fotograma de “A little caos”

Tłum. Ada Trzeciakowska

Jesteś taka niemądra

Jesteś taka niemądra
pędzisz
jak poranny wiatr
Jakiś samochód mógłby cię potrącić.
A ja właśnie uprzątnąłem mój stolik:
teraz
ciepławe światło mojego chleba jest świetlistsze.
Wróć! Jeśli chcesz
kupię koc by przykryć moje kute z żelaza łóżko,
prosty, szary koc:
pasuje w sam raz do mojej biedy
a Bóg ją kocha
i mnie też bardzo kocha.
Nigdy nie przychodzi zbyt promienisty
nie chce
oślepić tych oczu,
które tak pragną patrzeć na Ciebie.
Przyjrzą Ci się dobrze,
a ja Cię pocałuję uważnie;
nie zerwę z Ciebie okrycia
i pożartuję z Ciebie
od tamtej chwili wymyśliłem wiele żartów
żebyś się rozchmurzyła ty też.
Zarumienisz się,
Popatrzysz na ziemię, wybuchniemy śmiechem
tak głośnym, że usłyszą nas w nas w całym sąsiedztwie
milczący i poważni robotnicy,
i w swych snach,
zmęczonych i roztrzaskanych, uśmiechną się też.

Fotografía de Josef Sudek

Autor: Ada Trzeciakowska

Ada Trzeciakowska (Polonia, 1977). Hispanista, traductora y creadora audiovisual. Estudió Filología Hispánica en la Universidad de Breslavia; Máster en Investigación avanzada en literatura española e hispanoamericana en la Universidad de Salamanca, donde prepara su tesis doctoral dedicada al ensayo fílmico, género que practica como artista. En sus montajes pretende colisionar las capas visuales y textuales para hacer que surjan los significados latentes, con el método al que recurre el ensayo audiovisual. Trabaja con poemas y prosa poética. En paralelo, es autora del blog de traducciones de poesía adalirica.wordpress.com. Colabora con el portal literario mexicano Ablucionistas.com, con filmotecas, escribe reseñas, participa y conduce encuentros literarios.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s