Gary Snyder

1930 – , Estados Unidos

Trad. Luis Cortés Bargalló y Andrés King Cobos

Civilización

Ésta es la gente que complicó las cosas.

                nos pescarán por miles
                y nos pondrán a trabajar
El mundo se va al infierno, con todas estas
               aldeas y caminos.
Las parvadas de patos silvestres ya no son
               lo que solían ser.
Escasean los bisontes.

Denme mis plumas y ámbar

                             *
Un grillo diminuto
en la página mecanografiada de
“Kyoto nació en la canción de primavera”
se acicala
al compás del Clavecín bien temperado.
Dejo de escribir y lo miro a través de un cristal
¡Qué bien articulado! ¡Qué limpio!

Nadie comprende el REINO ANIMAL.

                             *
Cuando los arroyos crecen
Los poemas fluyen
Cuando los arroyos se vacían
Apilamos piedras

Fotos propias (isla de Kyūshū​)

Tłum. A. Szostkiewicz

Cywilizacja

To są ci ludzie wykonujący skomplikowane rzeczy.
             
             będą nas zgarniać tysiącami
             i pędzić do roboty.
Świat zmierza do piekła
             z wioskami i traktami.
Stada dzikich kaczek nie są
             takie jak dawniej.
Żubry coraz rzadsze.

Przynieś moje pióra i bursztyn.

                           *
Mały świerszcz
na maszynopisie wiersza
“Kioto urodzone wiosną” –
robi sobie toaletę
w takt preludium Bacha “Das Wohltemperierte Klavier”.
Przestaję pisać, by obejrzeć go przez lupę.
Jak wspaniale skonstruowany! Jaki zgrabny!

Nikt nie rozumie KRÓLESTWA ZWIERZĄT.

                             *
Gdy potoki są pełne
Płyną wiersze
Gdy woda opadnie
Układamy w stosy kamienie.

Civilization

Those are the people who do complicated things.

             they’ll grab us by the thousands
             and put us to work.

World’s going to hell, with all these
             villages and trails.
Wild duck flocks aren’t
             what they used to be.
Aurochs grow rare.

Fetch me my feathers and amber

                            *
A small cricket
on the typescript page of
“Kyoto born in spring song”
grooms himself
in time with The Well-Tempered Clavier.
I quit typing and watch him through a glass.
How well articulated! How neat!

Nobody understands the ANIMAL KINGDOM.

                            *
When creeks are full
The poems flow
When creeks are down
We heap stones.

Autor: Ada Trzeciakowska

Ada Trzeciakowska (Polonia, 1977). Hispanista, traductora y creadora audiovisual. Estudió Filología Hispánica en la Universidad de Breslavia; Máster en Investigación avanzada en literatura española e hispanoamericana en la Universidad de Salamanca, donde prepara su tesis doctoral dedicada al ensayo fílmico, género que practica como artista. En sus montajes pretende colisionar las capas visuales y textuales para hacer que surjan los significados latentes, con el método al que recurre el ensayo audiovisual. Trabaja con poemas y prosa poética. En paralelo, es autora del blog de traducciones de poesía adalirica.wordpress.com. Colabora con el portal literario mexicano Ablucionistas.com, con filmotecas, escribe reseñas, participa y conduce encuentros literarios.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s