Gary Snyder

1930 – , EE. UU.

Trad. Luis Cortés Bargalló y Andrés King Cobos

Civilización

Ésta es la gente que complicó las cosas.

                nos pescarán por miles
                y nos pondrán a trabajar
El mundo se va al infierno, con todas estas
               aldeas y caminos.
Las parvadas de patos silvestres ya no son
               lo que solían ser.
Escasean los bisontes.

Denme mis plumas y ámbar

                             *
Un grillo diminuto
en la página mecanografiada de
“Kyoto nació en la canción de primavera”
se acicala
al compás del Clavecín bien temperado.
Dejo de escribir y lo miro a través de un cristal
¡Qué bien articulado! ¡Qué limpio!

Nadie comprende el REINO ANIMAL.

                             *
Cuando los arroyos crecen
Los poemas fluyen
Cuando los arroyos se vacían
Apilamos piedras

Tłum. A. Szostkiewicz

Cywilizacja

To są ci ludzie wykonujący skomplikowane rzeczy.
             
             będą nas zgarniać tysiącami
             i pędzić do roboty.
Świat zmierza do piekła
             z wioskami i traktami.
Stada dzikich kaczek nie są
             takie jak dawniej.
Żubry coraz rzadsze.

Przynieś moje pióra i bursztyn.

                           *
Mały świerszcz
na maszynopisie wiersza
“Kioto urodzone wiosną” –
robi sobie toaletę
w takt preludium Bacha “Das Wohltemperierte Klavier”.
Przestaję pisać, by obejrzeć go przez lupę.
Jak wspaniale skonstruowany! Jaki zgrabny!

Nikt nie rozumie KRÓLESTWA ZWIERZĄT.

                             *
Gdy potoki są pełne
Płyną wiersze
Gdy woda opadnie
Układamy w stosy kamienie.

Civilization

Those are the people who do complicated things.

             they’ll grab us by the thousands
             and put us to work.

World’s going to hell, with all these
             villages and trails.
Wild duck flocks aren’t
             what they used to be.
Aurochs grow rare.

Fetch me my feathers and amber

                            *
A small cricket
on the typescript page of
“Kyoto born in spring song”
grooms himself
in time with The Well-Tempered Clavier.
I quit typing and watch him through a glass.
How well articulated! How neat!

Nobody understands the ANIMAL KINGDOM.

                            *
When creeks are full
The poems flow
When creeks are down
We heap stones.

Autor: Ada Trzeciakowska

Profesora de Lengua y Literatura. Licenciada en Filología Hispánica por Universidad de Breslavia. Máster en Literatura Española e Hispanoamericana en el Departamento de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada en la Universidad de Salamanca, con el proyecto fin de máster dedicado al cine lírico. Doctoranda en la misma universidad con la investigación centrada en la retórica del cine ensayo. Recientemente ha participado en los seminarios Pedagogías de la creación: vías para la transmisión del arte cinematográfico dentro del Festival DocumentaMadrid. Formada en cine documental con Patricio Guzmán en el curso organizado por la Asociación del Cine Documental DOCMA. Ha publicado varios artículos relacionados con el lenguaje audiovisual del film-ensayo y realizado el proyecto de investigación Zamora en el cine documental a la luz de la antropología visual. Autora de videocreaciones, poesía, cartas y microensayos audiovisuales.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s